The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Matthew 18:30:
- Uma: “But he did not believe / pay-attention-to his request. He put him in prison until all his debt was paid.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But that servant did not want to. He ordered him to be put in prison as long as he had not paid all his debt.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But that person didn’t like that, and he had him put in jail for as long as he could not pay.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But he refused and had-him -jailed until he would pay his debt.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But his fellow servant who was causing him to pay wouldn’t accept that. He had him imprisoned until he could pay.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But the man to whom he owed a little bit of money didn’t want to wait. Rather he grabbed him and took him to jail until he would pay the money he owed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)