pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Matthew 16:28

Truly, I say to you: see discussion at 5.18; 6.2, where similar constructions are used.

There are some standing here: the use of the verb standing is not to imply that some people were standing and others sitting. Rather, in the present context it means “those of you who are here with me now.” It can be rendered “some of you standing here with me now.” The reference is to the disciples (see verses 13, 21, 24).

Taste death is a Jewish way of saying “die” (Good News Translation) without actually mentioning the word itself; the same expression is also used in John 8.52; Hebrews 2.9. In place of the negative form, will not taste death, Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition has “will yet be alive.”

Before they see the Son of man coming may be translated “until the Son of Man comes,” which is similar to Die Bibel im heutigen Deutsch. The omission of the verb see does not represent a shift in focus; the intention of the verse is to affirm the coming of the Son of Man within the lifetime of some of Jesus’ disciples.

Coming in his kingdom (so also New English Bible, New International Version) is a literal rendering of the Greek text as is “coming with his kingdom” of New Jerusalem Bible, since the Greek preposition may mean either in or “with.” However, neither of these translations really conveys the impact that the construction had for Jewish readers, for whom in his kingdom would have meant “to rule as king.” Both Good News Translation: (“come as King”) and Phillips (“coming as king”) retain a noun phrase to express the concept, while others more effectively shift to an infinitive phrase, showing activity via a verb form: “coming himself to reign” (Moffatt) and “come to reign” (An American Translation). Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition has “when the Son of Man comes with power and glory.”

Coming presents some of the same problems here as in the previous verse; that is, “coming here to men (or, to earth)” may be more natural than the simple verb with no location.

Similarly, it may be helpful to indicate over whom or what the Son of Man will reign, as in “rule the world” or “establish his reign over all men.”

Although 16.13-28 is divided into two sections by Good News Translation (13-20, 21-28) by the insertion of a section heading before verse 21, it should be noted that the entire section reflects a unity within itself. Both at the beginning (verse 13) and at the end (verse 28), the Son of Man comes into focus, and this is the clue to the framework of the entire section.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 16:28



16:28a

Truly I tell you: Jesus often used these words. They first occur in 5:18a. They last occur in 13:17a. You should translate these words here as you did there.

Jesus used these words introduce a statement that he wanted to emphasize. These words indicated that the following statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes they introduced a serious warning or prediction.

Here are some other ways to translate these words:

As a phrase before Jesus’ statement. For example:

I assure you (Good News Translation)
-or-
Listen to this:
-or-
Let me tell you this:

As a phrase at the end of Jesus’ statement. For example:

There are some standing here who will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom. That is the truth.

Your language may have another way to emphasize a statement or to tell people to listen with special attention. If so, think about using it here.

some who are standing here: This clause refers to the disciples who were near Jesus. It does not mean that some disciples were sitting and others standing.

Here are some other ways to translate this clause:

there are some here (Good News Translation)
-or-
some of you standing ⌊with me⌋ here

will not taste death: This phrase is an idiom that means “will not die.” It means that some disciples “will not die until they have seen the Son of Man come as King” (Good News Translation).

Here are some other ways to translate this idiom:

will not die (Good News Translation)
-or-
before they die (New Century Version)

16:28b

coming in His kingdom: This phrase was a way to describe a king who was moving in a procession, displaying his splendor and majesty.

Scholars have many ideas about what time or event Jesus was referring to, but they do not agree much. If possible, translate this phrase just as written.

Here are some other ways to translate this phrase:

coming with his kingdom (New Jerusalem Bible)
-or-
coming as king (Phillips’ New Testament in Modern English)

-or-

coming to rule/reign

General Comment on 16:28

The clauses in this verse are not in chronological order. In some languages, it may be more natural to put the clauses in chronological order. Here is an example is:

I tell you the truth, some people standing here will see the Son of Man coming with his kingdom before they die. (New Century Version)