
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
27“For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay everyone for what has been done.
The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.
In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )
“Son of Man” in Libras (source )
See also Son of God.
See also Translation commentary on Matthew 8:20 and learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .
Following are a number of back-translations of Matthew 16:27:
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”
If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also Lord and my / our Father.
At least two aspects of this verse call for general comment: (1) Matthew omits the warning that the Son of Man will deny at his coming those who have denied him on earth, though it is placed in emphatic position in the Marcan parallel (8.38); and (2) Matthew includes an allusion to Psalm 62.12, which indicates that the Son of Man “will reward each one according to his deeds.” The omission is best accounted for by the fact that the saying is found earlier in Matthew’s Gospel (10.33), while the psalm allusion represents a major theme of the Gospel.
For does not just link verse 27 to the previous question but to what Jesus has been speaking about since verse 24. To make this clear, some translations will have “In fact” or “I tell you all this because.”
Is to come (so also New English Bible; Good News Translation “about to come”; New Jerusalem Bible “is going to come”) translates the Greek text literally. Although this form of the verb may signify no more than the simple future, the context does intimate that the event is conceived of as about to take place in the immediate future, within the lifetime of the people to whom Jesus is speaking. The same Greek verb formation is used in 17.12, 22, where the immediate future is definitely in view. Some translations have had “will come soon.” In many languages come will require some direction or location, so that “come among men,” “appear,” or “come back” are more natural.
For Son of man, see discussion at 8.20. Even though it is generally preferable to retain third-person reference, here Matthew clearly intends that his readers will understand that Jesus is the exalted Lord, the Son of man. If the third-person reference in effect denies this intention in a language, one may then translate “For I will return as the Son of man….”
His angels most naturally is taken to mean “his Father’s angels” or “God’s angels.” For angels, see comments at 1.20.
In the glory of his Father may be rendered either “in the same glory that his Father has” or “with the glory that his Father gives him.” Glory is used to refer to the power, brilliance, splendor, presence, authority, and majesty of God, and in various contexts one or another of these aspects can be emphasized in the translation. Here almost any one can fit, but because the verse goes on to speak of judgment, “power that comes from God” or “authority that God gives” are the more common translations.
Note that Good News Translation has restructured slightly, putting “with his angels” after “come in the glory.” Some translators will even make two separate sentences, as in “… will come with God’s great authority. God’s messengers will come with him.”
As in many other contexts, his Father can be “his Father in heaven” or “God his father.”
And then he will repay every man for what he has done comes from Psalm 62.12. New Jerusalem Bible translates “he will reward each one according to his behaviour,” and Barclay “he will settle accounts with each man on the basis of how each man has lived.” Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition translates “Then he shall give to each one what he deserves on the basis of his deeds.”
Repay is expressed as “reward” in Good News Translation. For many readers this is misleading, since for them it will refer only to good things given. But in this verse people are to be punished or blessed depending on whether their actions were bad or good. Therefore ways to translate the sentence include “He will give blessings or punishment to people according to whether they have done good or evil” and “He will punish or reward people according to the things they did.”
Note that he refers to the Son of Man.
As in most cases, every man refers to all people, not just men, and translators can use “all people” or “each person.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
16:27a
For: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For introduces another basis for Jesus’ statement in 16:24. There he says that a disciple must deny himself and take up his cross and follow Jesus (16:24). Here he says that that is true for/because God will judge people according to their deeds.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Because
-or-
The reason is that
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the Son of Man: In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurs in 16:13b. You should translate it here as you did there.
will come: There are three ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as will come:
(1) It means that the Son of Man will certainly come. For example:
is going to come (New International Version)
(New International Version, English Standard Version, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, Revised English Bible)
(2) It means that the Son of Man will soon come. For example:
will soon come (Contemporary English Version)
(Good News Translation, Contemporary English Version)
(3) It simply means that the Son of Man will come at some point in the future.
will come (NET Bible)
(Berean Standard Bible, NET Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), Phillips’ New Testament in Modern English, New Century Version, King James Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the best way to understand the Greek phrase.
with His angels: Here the pronoun His refers to Jesus. Jesus was saying that he will come with his angels.
Here is another way to translate this phrase:
⌊I⌋ the Son of Man will come with my angels
For help in translating the word angels, see the note in 13:39c.
16:27b
in His Father’s glory: The phrase in the glory of his Father indicates that Jesus will have/show the glory/greatness of his Father. When people see him come, they will see the same power, greatness and brightness that his Father has. As a person is dressed in clothes, Jesus will come in glory.
Here are some other ways to translate this phrase:
with his Father’s glory/greatness
-or-
in the middle of the honor/power of his Father
-or-
surrounded by the authority of his Father
His Father’s: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Father’s is the ordinary word used to refer to a male parent. By using a term like this, Jesus said something about his relationship to God. He said that it is like the relationship between a human father and son. But it does not say that God is just like a human father. It also does not say that he created/produced Jesus in the way a human father produces a son.
In your translation you should use the ordinary term for father, just as Jesus did. If the people in your area might misunderstand the term in this context, you might add a footnote to help them understand. For instance:
Jesus spoke about God as his Father, but this does not mean that God gave birth to him. Instead, the term refers to a relationship between God as Father and Jesus as Son. Their relationship is close and intimate like a human father and son.
Here is another way to translate this word:
⌊heavenly⌋ Father
glory: The word glory refers to qualities connected with brightness and brilliance. This sort of brightness is connected with things which are powerful, like the sun. It is also connected with things which are valuable, like sparkling jewels or shiny gold.
We can also use these qualities to describe people or God. They describe how they look, how they act and what people say about them.
Here are some other ways to translate this word:
majesty/greatness
-or-
power/authority
-or-
splendor/radiance
16:27c
repay each one: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repay includes both the idea of:
(a) rewarding those who have done good, and
(b) punishing those who have done evil.
Your translation of this word should include both meanings.
Here are some other ways to translate this word:
give each person what he deserves
-or-
reward or punish each person
according to: The Greek word the Berean Standard Bible translates as according to indicates that a person’s reward or punishment is based on what he has done.
Here are some other ways to translate this word:
based on (God’s Word)
-or-
matching
what he has done: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as what he has done is more literally “his deed” or “his activity.” It probably refers to the person’s decision to deny himself and take up his cross. Or it may refer to the whole of the person’s life after that decision to follow Jesus. So, it is a restatement of what Jesus said in 16:25–26.
Here are some other ways to translate this phrase:
his deeds (Good News Translation)
-or-
his behavior
-or-
the good or bad he has done
-or-
the way he has lived
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.