The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Matthew 12:26)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:26:

  • Uma: “So also in the kingdom of demons. If the King of Demons causes-to-leave his fellow demons, it means that a demon opposes his fellow demons, with the result that that kingdom of demons will fall/be-ruined.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore if the leader of demons drives out his demon adherents, that means that they are opposing each other already and the ruling of the demon will not last.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore if by means of the power of Satan I am able to defeat the power of Satan, he is fighting his own subjects, and he is destroying his own power.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is the same also with Satanas. If he is causing-his companion evil-spirits -to-leave, it means he is fighting with them, and his ruling will certainly be destroyed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Supposing Satanas is driving out his own subjects who are the evil spirits, isn’t it so that he is opposing his own self? Well, how can his kingdom last? Of course it won’t.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like that is the word I tell you here. If the devil should be against his own work then his work would be spoiled.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)