pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Scriptures Plain & Simple (Mark 6:30-44)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:30-44:

One day, Jesus and his closest followers
were surrounded by so many spectators
       that they didn’t even have a chance to eat.
Jesus said, “Let’s leave here and find a place
       where we can be alone and get some rest.”

So they jumped in a boat and rowed away,
but people found out and walked there
       before the boat arrived.

As Jesus stepped ashore, he noticed the crowd —
it was like a scattering of sheep without a shepherd.
       He felt sorry for the people and started teaching them.

That evening his followers came to him and said,
       “It’s getting dark in this desert-like place.
Stop teaching and release the crowds,
       so they can start searching for somewhere to buy food.”

“You give them something to eat,” replied Jesus

“Don’t you know,” they questioned, “a year’s wages
       would barely be enough to feed this crowd?”

“Find out how much bread is available,” commanded Jesus.

They found out and reported,
       “Five small loaves and two little fish.”

Jesus instructed his followers to tell the people to
sit down on the green grass
       in groups of a hundred and in groups of fifty.

Looking up toward heaven, Jesus blessed
       both the bread and the fish.
Then he broke the bread and handed it to his followers,
       who distributed it among the crowd.
He also divided the fish, so everyone could have some.
After everyone had eaten and was satisfied,
the followers of Jesus gathered enough leftovers
       to fill twelve large baskets.

give (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the verb that is translated as “give” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-atae (お与え), combining “to give” (atae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (kudasaru), respectful form of “give” (tamawaru).

Honorary "rare" construct denoting God ("divide")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, wake-rare-ru (分けられる) or “divide” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 6:41

Exegesis:

labōn (cf. 4.16) ‘taking.’

anablepsas eis ton ouranon ‘looking up to heaven’ in an attitude of prayer.

anablepō (7.34; 16.4) ‘look up’; in 8.24; 10.51, 52 it means ‘to recover sight,’ ‘see again.’

eulogēsen (8.7; 11.9, 10; 14.22) ‘he blessed’: here and in 8.7 and 14.22 (and parallels in the other Gospels) the word may mean (1) ‘invoke God’s blessing upon,’ or (2) ‘give thanks (to God),’ ‘praise (God)’ as the equivalent of eucharisteō ‘give thanks,’ ‘praise.’ Arndt & Gingrich reflect lack of finality in the matter by refusing to classify these passages definitely under one or other heading.

A study of the passages which deal with the two feedings of the multitudes, the Supper, and the related passages, shows that eulogeō and eucharisteō are used interchangeably. In the feeding of the five thousand, eulogeō is found in Mk. 6.41 // Mt. 14.19 // Lk. 9.16, and eucharisteō in Jn. 6.11, 23. In the feeding of the four thousand, eucharisteō is used in Mk. 8.6 // Mt. 15.36, and eulogeō in Mk. 8.7. In the institution of the Supper eucharisteō is used of the loaf Lk. 22.19 // 1 Co. 11.24, and of the cup Mk. 14.23 // Mt. 26.27 // Lk. 22.17; eulogeō is used of the loaf Mk. 14.22 // Mt. 26.26 (and of the cup in 1 Co. 10.16). In the Emmaus incident eulogeō is used of the bread Lk. 24.30. It would be precarious to try to establish a difference between the actions described by the two verbs in all these passages as though eulogeō always meant exclusively ‘to call God’s blessing upon’ and eucharisteō ‘thank God for.’ The conclusion appears inevitable that the two verbs describe the same action of praise or thanksgiving offered in prayer to God.

It should be noticed, however, that in two passages eulogeō takes a direct object: the loaves and fish in Lk. 9.16 and the fish in Mk. 8.7. In these two passages it would be natural to assume that the meaning is ‘ask God to bless,’ ‘invoke God’s blessing upon’ (although Taylor, 360, maintains that in Mk. 8.7 no difference is to be established between eulogeō [of the fish] and eucharisteō in the previous verse [of the loaves]: “The act is one of thanksgiving to God”). In 1 Co. 10.16 ‘the cup of blessing which we bless’ would seem to mean ‘the cup of blessing for which we bless (i.e. praise) God.’

The Vulgate consistently translates eulogeō by benedicere and eucharisteō by gratias agere. The Syriac always translates eulogeō by b-r-k ‘bless’; used of God, ‘bless God,’ it means ‘praise God’ (cf. Koehler). This same verb is also used to translate eucharisteō in Mk. 8.6, Jn. 6.11, 23, and 1 Co. 11.24. Elsewhere eucharisteō is translated by y-d-ʾ ‘confess,’ ‘give thanks,’ ‘praise’ (Hebrew yadah); in Mk. 14.23 both y-d-ʾ and b-r-k are used, and in Mt. 15.36 sh-v-ch ‘praise,’ ‘give thanks.’ The evidence from the Syriac would seem to indicate that the two Greek verbs are practically synonymous in meaning.

English translations, as a rule, translate eucharisteō ‘give thanks,’ and eulogeō ‘bless.’ The Modern Speech New Testament, Moffatt and Goodspeed always have a direct object for ‘bless,’ either the loaves and fish, or the bread and cup of the Supper. Revised Standard Version has followed American Standard Version by using ‘bless’ as an intransitive verb, with no object following, meaning (presumably) ‘said a blessing.’ O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada always translates eulogeō ‘bless’ with a direct object (as do The Modern Speech New Testament and others), and eucharisteō ‘give thanks’; Le Nouveau Testament. Version Synodale translates both words ‘give thanks’ (with the exception of Lk. 9.16 and 1 Co. 10.16 where eulogeō is translated ‘bless’ with a direct object); Zürcher Bibel translates both words ‘say a prayer of thanks for it’ (sprechen das Dankgebet darüber).

From this it is evident that there exists no uniformity in translating the two terms. That the two are practically equivalent, in these passages, seems to be indicated by the Gospel narratives themselves, and there is good precedent for translating them in this manner.

kateklasen (only here in Mark: cf. klao 8.6, 19; 14.22) ‘he broke,’ ‘he broke into fragments.’

paratithōsin (8.6, 7) ‘that they should set before (them)’: though there is no way of determining the question, it would seem probable, in light of the customs of that time, that the Twelve carried the bread and fish and placed them before the various groups of fifty and one hundred, and not before each person individually.

emerisen (cf. 3.24) ‘he divided,’ ‘he distributed.’

Translation:

Taking must in some languages be ‘took in his hands,’ since the instrument or agent of the taking must be specified.

Looked up to heaven is ‘looked up toward heaven’ not ‘looked into heaven,’ as in some translations.

Blessed involves a number of problems for the translator because of (1) the ambiguous nature of the Greek expression, (2) the tendency to interpret any blessing of an object as involving some magical practices, and (3) the confusion between ‘blessing’ and ‘making taboo.’ Where there is an object of the process of blessing, the tendency is to understanding consecration or sanctifying, e.g. ‘place holiness on’ (San Mateo del Mar Huave) or ‘to cause it to be holy.’ In some languages there is a more indirect way of dealing with this problem by saying ‘give it his good word’ (Chol) and ‘prayed about it’ (Central Tarahumara, Southern Subanen). However, in order to avoid a manifestly incorrect interpretation, which presumes that Jesus employed some word ritual to increase the food magically, it may be better to translate ‘spoke to God on behalf of the food’ or ‘gave thanks to God for the food.’

Broke the loaves means breaking them apart in his hands, not, as implied in one translation, smashing them like stones.

Gave them must refer here to the pieces of bread.

To set before, as noted above, probably refers to supplies distributed to the groups which would in turn distribute them among those in the group.

Divided the two fish among them all does not mean that Jesus divided the fish and personally served all the people. In some languages one must say ‘divided the fish for all the people’ or ‘divided the fish so all the people could have some.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 6:41

6:41a

Taking the five loaves and the two fish: One of the disciples gave Jesus the loaves and fish, and Jesus took them.

loaves…fish: Use the same word for loaves that you used in 6:38a and the same word for fish that you used in 6:38c.

6:41b

and looking up to heaven: Jesus looked up toward the sky/heaven because he was about to thank God. Jewish people commonly looked upward toward heaven while they prayed.

heaven: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as heaven here refers to the sky as a symbol of God’s dwelling place. Since Jesus literally looked upward at the sky, you could translate the word heaven here with the usual word for sky. You do not have to use a special term that refers to the place where God lives.

6:41c

Jesus spoke a blessing: There are two ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Jesus spoke a blessing:

(1) It refers to thanking God for the food. For example, the New Century Version says:

he thanked God for the food

(New International Version, Good News Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, NET Bible, New Century Version)

(2) It refers to blessing the food. For example, the Contemporary English Version says:

blessed the food

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New Living Translation, New American Standard Bible, God’s Word, Contemporary English Version, Revised English Bible, King James Version, New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). As a custom, Jews praised God and thanked him for the food that he provided for them. If you need to make some of the implicit information clear, you could say:

He gave thanks to God for the food

In some languages the meaning of Jesus giving thanks for the food needs to be expressed with a direct quote. For example:

He said “Thank you.”

See bless, Meaning 4, in the Glossary.

and broke the loaves: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as broke the loaves refers to tearing the bread into large pieces. This was the normal way a meal was begun. Use a term in your language that refers to dividing bread. Here is an example:

and tore/divided the loaves

6:41d

Then He gave them to His disciples: The words Then he gave them to his disciples refer to Jesus giving the pieces of bread to his disciples.

disciples: See the note at 6:1c.

to set before the people: This is a purpose clause. Jesus gave the bread to his disciples so that they would give it to the people.

set before the people: The words set before the people imply that the disciples were to go out among the groups of people to give them the bread. They may have carried the bread in baskets and set the baskets in front of each group of people. Then the people could pass the bread around.

Here are some other ways to translate this:

distribute to the people (Good News Bible)
-or-
give to the people (New Century Version)

6:41e

And He divided the two fish among them all: The words divided…among them all imply a similar process to the one in 6:41b–c for breaking and distributing the bread. For example:

He also divided the two fish, so that everyone could have some.

Some languages may need to make it more explicit that Jesus distributed the fish the same way he did the bread. In other words, he asked his disciples to pass the pieces of fish among the groups of people. Here is one example:

In the same way, he divided and distributed the two fish among the people.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.