he said

The Greek that is translated in English as “he said” or similar is translated in Shuar as “but although he knew the young child was really dead, he said to them.” Commentaries are generally agreed that Jesus’ statement in this verse was not made to deny the actual death of the girl, but rather to suggest an immediate resurrection. In some languages, a literal and unexplained rendering of the statement by Jesus “the child is not dead” implied that he was not aware of her condition. In another it implied that he was attempting to deceive the people into thinking she was just sleeping. This attempted deceit was interpreted as an attempt to quiet the crowd and make them willing to go outside. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

Raising a Girl (image)

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Raising a Girl
Proof that Jesus is the true God

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

complete verse (Luke 8:52)

Following are a number of back-translations of Luke 8:52:

  • Noongar: “All the people were weeping and grieving for the child. Jesus said, ‘Don’t weep! The child is not dead, she is only sleeping.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “All the people gathered in the house of Yairus cried and wailed, wailing-for that dead child. Yesus said: ‘Do not cry any longer. She is not dead, she is just sleeping.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the people there were weeping and wailing because of the child. But Isa said to them, ‘Don’t weep. The child is not dead but just asleep.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time all the people who were gathered there, they were milling around and crying because they were in grief. And Jesus said to them, ‘Don’t cry for her, because that child is not dead, but rather, she is only sleeping!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All the people who were there, they were crying-for-her mourning. But Jesus told them, ‘That’s enough, don’t be crying, because this young-lady, she isn’t dead, she is only sleeping.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All the people there were crying. They were crying about that one who had died. Jesus spoke, saying to those people, ‘Don’t cry. That child really isn’t dead. She’s just asleep.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 8:52

Exegesis:

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn ‘and all were weeping and beating their breasts for her.’ Note the durative aspect of the imperfect tense. pantes is best taken to refer to the people in the house. For klaiō cf. on 7.32.

koptomai (also 23.27) ‘to beat one’s breast as an act of mourning,’ ‘to mourn greatly.’

mē klaiete ‘stop weeping.’

ou gar apethanen alla katheudei ‘for she has not died but she is asleep.’ The difference between apethanen and tethnēken (v. 49) is that the former refers to the moment of dying as a punctiliar event and the latter to her being dead as a permanent situation. katheudei (also 22.46) may refer to natural sleep, or, figuratively to the sleep of death, preferably the former because of the contrast with apethanen.

Translation:

Were weeping and bewailing her, or, ‘were weeping and wailing because of her,’ cf. ‘called cried for her’ (Sranan Tongo, using an idiom for loud lamentation). The pronoun goes with both verbs, which are closely connected syntactically, and also semantically, cf. on 7.32 and reference; one of them may better be subordinated, cf. e.g. ‘wept-over her, wailing’ (Balinese). To bewail must often be rendered by the same term as used for “to wail” in 7.32, although the Greek verb used here seems to refer to outward behaviour, gestures etc., suggestive of grief and mourning rather than to sounds or songs of lamentation.

Do not weep, or, ‘stop weeping,’ ‘weep no more,’ mentioning only one of the preceding verbs, but referring to the situation in its totality.

She is not dead but sleeping is strongly contrastive, cf. ‘she has not died, (on-the-contrary) she is asleep.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 8:52

8:52a

Meanwhile: The word Meanwhile is not in the Greek text. The Berean Standard Bible has supplied it in order to make the order of events clear in English. In other languages it may not be necessary to supply anything.

everyone: In this context everyone refers to all the people who were in the house when Jesus came. These would have been neighbors, friends, and relatives of Jairus as well as professional mourners.

weeping and mourning: The Greek verbs that the Berean Standard Bible translates as weeping and mourning refer here to the way that Jews mourned when someone died. The verb weeping refers to weeping or crying out loudly as an expression of grief or sorrow. The verb mourning can have several meanings. Here it can refer in general to formal grieving. It can also refer specifically to a person beating his breast with his fists to express intense grief.

Together these verbs describe the way that people weep and mourn when someone dies. Other ways to translate these two verbs are:

weeping and lamenting (New American Standard Bible)
-or-
crying and showing how sad they were (God’s Word)

In some languages there may be one specific expression with this meaning. If that is true in your language, you can use it instead of two different expressions.

8:52b

Stop weeping: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Stop weeping is literally “do not cry.” In this context Jesus implied that the people should also stop all the other ways that they were mourning over the girl. Other ways to translate this are:

Do not cry any more
-or-
Do not weep (Revised Standard Version)

8:52c

In this part of the verse Jesus gave the reason why the people should stop wailing. The Greek text has a conjunction that several English versions translate as “for.” Most English versions do not translate the conjunction, since the connection is clearly implied. Use a natural way in your language to indicate that 8:52c is the reason or explanation for Jesus’ command in 8:52b.

she is not dead but asleep: Jesus used the word asleep here to refer to the death of a person who will be raised back to life. (See John 11:11–14 and 1 Thessalonians 5:10 for other examples of this meaning.) Jesus knew that the girl was actually dead, and he did not mean that she was only asleep or in a coma. However, the mourners wrongly understood Jesus’ words in this way, so you should translate them so that that interpretation is possible.

You may want to include a footnote here to explain this. For example:

Jesus knew that the girl was dead. He said that she was sleeping because he knew that he would soon make her live again. Jesus also used the word “sleep” to talk about the death of Lazarus (John 11:11–14), another person whom he raised from the dead.

General Comment on 8:52b–c

In some languages it may be more natural to reorder 8:52b–c so that the reason for the exhortation is given first. For example:

52cShe is not dead but only sleeping. 52bSo, do not wail.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.