The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Luke 7:25:
Noongar: “What did you go to see? A man wearing beautiful clothes? Rich people wearing beautiful clothes, you only see them inside palaces.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “So, what do you go wanting to see? Perhaps you want to see a person whose clothes are beautiful? Of course not, because people whose clothes are beautiful and whose lives are rich/live richly, they are just in the houses of kings.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, what then did you want to see when you went? A person dressed in expensive clothes? The people dressing in expensive clothes and have a good/easy life live in the palaces.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Did you go out to see a person whose clothing was very beautiful? That is not it also because the people who wear beautiful clothing and whose livelihood is very good, they are only found in the palaces of kings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Who then did you go to see? Was it a person wearing beautiful and expensive (clothes)? Of course not also, because those who wear (clothes) like that and whose lives are nice/good, it is in kings’ houses where they stay.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well what did you really want to see there? A person whose clothes were the best? Of course not either, for those dressed in elaborate clothes and those who have-all-they-want of good food are of course only in the households of kings.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.
alla ti exēthate idein? ‘but what did you go out to see?’ alla implies that the answer to the last question of v. 24 is, ‘of course not.’
anthrōpon en malakois himatiois ēmphiesmenon ‘a man dressed in soft garments.’ Probably a contrastive allusion to John’s way of dressing as described in Mk. 1.6 and Mt. 3.4. Again the implied answer to the question is, ‘of course not.’
malakos ‘soft,’ has the connotation of ‘luxurious,’ ‘fine’ (cf. An American Translation).
amphiennumi ‘to dress,’ ‘to clothe.’
idou ‘behold,’ serves to lend emphasis to what follows.
hoi en himatismō endoxō kai truphē huparchontes ‘those who are in splendid apparel and in luxury.’
himatismos (also 9.29) ‘clothing,’ ‘apparel.’
endoxos (also 13.17) ‘splendid,’ ‘gorgeous.’
truphē ‘luxury,’ ‘splendour.’
huparchō ‘to exist,’ ‘to be at one’s disposal,’ often simply a substitute for eimi ‘to be.’
en tois basileiois eisin ‘are, or, live in (royal) palaces.’
basileios ‘royal,’ here used as a substantive in the neuter plural, ‘(royal) palace.’
Translation:
For remarks on syntax and clause structure cf. on v. 24.
In what then did you…?, or, ‘but what did you…?’ the word ‘then,’ or ‘but,’ serves to introduce a further question that mentions a comparable possibility. If the preceding phrase has been rendered as a rhetorical question, it may be preferable to say, ‘if that is not so (or, if not), what did you…?.’
A man clothed in soft raiment, or, ‘a man in (or, who wears) soft/fine/splendid clothes’; the reference probably is primarily to outer clothing or adornment. The term for “clothes” may basically be a word meaning ‘what covers the body’ (Tae’), ‘what-is-used’ (Javanese, Bahasa Indonesia).
Gorgeously apparelled is virtually synonymous with the preceding “clothed in soft raiment”; hence, the renderings may have to coincide, cf. e.g. ‘having beautiful clothing/adornment’ (Toraja-Sa’dan).
Live in luxury has been rendered by such phrases as, ‘their lives are “choosy” ,’ i.e. they have a wide choice of food and clothing (Trukese, Pohnpeian), ‘they enjoy themselves (by amusements etc.)’ (Marathi), ‘the big life of them is passing the mark’ (Sranan Tongo), or, referring to food only, ‘they continually eat nice food’ (Western Highland Purepecha), ‘they receive all-kinds-of delicacies’ (Toraja-Sa’dan).
Kings’ courts, or, ‘houses of princes/nobles’ (Batak Toba, Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.