Come and see that he is alive (image)

“Jesus allows himself to be touched by all. This picture shows a selection of all types of people from various regions and even a foreigner.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

See also Thomas with the risen Christ (image).

complete verse (Luke 24:40)

Following are a number of back-translations of Luke 24:40:

  • Noongar: “Jesus said this and he showed them his hands and feet.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, and he showed them his hands and his feet.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He said this and he showed them his hands and his feet.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he showed them where the nails had passed through his hands and feet.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon his saying that, he showed them his hands and his feet.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After he had said that, he showed them his hands and his feet.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God (“show”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, mise-rare-ru (見せられる) or “show” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Sung version of Luke 24

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .

Translation commentary on Luke 24:40 – 24:41

Exegesis:

(V. 41) eti de apistountōn autōn ‘because they could not yet believe.’ The genitive absolute may be temporal, or causal, preferably the latter. For apisteō cf. on v. 11.

apo tēs charas ‘because of their joy.’ The article tēs has possessive force. The phrase goes with both apistountōn and thaumazontōn.

echete ti brōsimon enthade ‘do you have anything to eat here.’

brōsimos ‘eatable,’ here in the neuter with ti ‘something to eat,’ ‘food.’

enthade ‘here,’ ‘on/at this place.’

Translation:

(V. 41) For disbelieved, or, ‘could not believe (what he said)’ cf. on 1.20, and for wondered on 1.21.

For joy does not seem to fit in this context; perhaps it may be taken to mean, ‘this was such joyful news to them that they could not believe it’; hence, “for it seemed too good to be true” (New English Bible).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 24:40

Paragraph 24:40–43

24:40

There is a textual issue here:

(1) Most Greek manuscripts contain this verse. For example:

As he spoke, he showed them his hands and his feet. (New Living Translation (2004))

(Berean Standard Bible, New International Version, King James Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, NET Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Century Version, Good News Translation, English Standard Version)

(2) Some Greek manuscripts do not contain this verse.

(Revised Standard Version, Revised English Bible, Phillips’ New Testament in Modern English)

It is recommended that you follow option (1) and include this verse. It has early and strong manuscript support, and the majority of English versions follow this option.

And when He had said this: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as And when He had said this is more literally “and saying this” or “and having said this.” It introduces what Jesus did as he said the words in 24:39 (or immediately after he said those words). He showed the disciples his hands and feet. Some other ways to introduce the next action are:

As he said this (God’s Word)
-or-
After Jesus said this (Contemporary English Version)

He showed them His hands and feet: This clause indicates that Jesus held out his hands and feet so that the disciples could clearly see the wounds in them. Some other ways to translate this clause are:

…he held out his hands for them to see, and he showed them his feet. (New Living Translation (1996))
-or-
And he showed them where the nails had passed through his hands and feet.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.