Following are a number of back-translations of Luke 24:39:
Noongar: “See my hands and feet. Look! This is me, myself! Touch me, and you will know, because ghosts do not have flesh and bone, but you can see my body!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “See the scars on my hands [this word includes the arm and hand] and my feet. It is I! Touch me and make certain, because a ghost does not have flesh and bones like you see in Me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Look at my hands and my feet. It is really me. Touch me so that you know that I am not a ghost. For ghosts do not have a body. But I here, you see that I have a body.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Look here at my hands and my feet because it really is I! Touch me and you will know! Because a soul has no body; however, I — look at me, I have a body,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Look at my hands and my feet so that you will believe that it is truly I. Put-your-hands-on me so you will be satisfied. Because a ghost, it has no body and bones, and you are emphatically able to see that I have (them).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Here, look where the nails went here in my hands and feet. It’s I all right. Feel and scrutinize me well. For as for a spirit, it has no flesh and bones, but I myself have flesh and bones as you can see.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
idete tas cheiras mou kai tous podas mou ‘look at my hands and my feet.’ The repetition of possessive mou is emphatic and prepares for the next clause which expresses what will be the result of looking at Jesus’ hands and feet.
hoti egō eimi autos ‘for it is I myself,’ or, ‘that it is I myself,’ preferably the latter.
psēlaphēsate me kai idete ‘feel me and see.’ Implicitly me goes with idete also.
psēlaphaō ‘to touch’ (in order to investigate), ‘to feel.’
hoti pneuma sarka kai ostea ouk echei ‘for a ghost does not have flesh and bones.’ For sarx cf. on 3.6.
osteon ‘bone’ of the human body.
kathōs eme theōreite echonta ‘as you see that I have.’ eme is emphatic by form and position.
Translation:
That it is I myself, or as an asyndetic sentence, leaving the relationship with what precedes implicit, cf. e.g. ‘look at my hands …: it is I myself’ (cf. New English Bible); if that relationship has to be made explicit one may say something like, ‘look…; then you will realize that it is I myself.’
Handle me, or, ‘touch me,’ ‘feel me all over’; or, ‘pass/move your hands over me (or, over my body).’
And see, i.e. ‘and look at me.’
Flesh and bones, characteristic for a body, and as such incompatible with a disembodied spirit. The phrase seems to exist in many languages; it may even be the normal term for a person’s body (San Miguel El Grande Mixtec), in some cases in reversed word order, ‘bone (and) meat/flesh’ (Marathi, similarly Balinese). In other languages one has to say ‘body (and) bones’ (Tzeltal, Tae’), or simply ‘body.’
As you see that I have, or better to bring out the contrast, ‘but I do have them (or, have flesh and bones), as you see.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Look at My hands and My feet: Here Jesus told his followers to look at his hands and his feet so that they would recognize him. John 20:25–27 makes explicit that his hands and feet still had scars. These scars came from the wounds that the soldiers made when they nailed his hands and feet to the cross. Those scars clearly proved that he was Jesus. Some other ways to translate this clause are:
Look at my hands. Look at my feet. (New Living Translation (2004)) -or-
See the scars on my hands and my feet.
24:39b
It is I Myself: Jesus used the statement It is I Myself to assure his disciples that he was really the same Jesus whom they had known before. This statement implies the reason for Jesus’ commands in 24:39a and 24:39c. He wanted his disciples to look at his hands and feet and to touch him so that they would know that he was a real person, not a ghost.
Translate this reassurance in a natural way in your language. You should also connect it to 24:39a in a natural way. Some other ways to do this in English are:
and see that it’s really me (God’s Word) -or-
so that you will believe that it is truly I -or-
and know that I myself am here
24:39c
Touch Me and see: The clause Touch Me and see indicates here that Jesus wanted his disciples to feel him so that they could be sure that he was a living person. Then they would know that he had a real body. He was not a ghost/spirit. Some other ways to translate this clause are:
Touch me and find out for yourselves (Contemporary English Version) -or-
Feel me so that you will be sure/satisfied -or-
Touch me and make sure that I am not a ghost (New Living Translation (2004)) -or-
Feel me, and you will know (Good News Translation)
24:39d–e
for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have: In Greek 24:39d begins with a word that is often translated as “because.” The Berean Standard Bible translates this word as for. Here it introduces an explanation for 24:39c. Jesus explained why he wanted his disciples to touch him. He wanted them to know that he was not a spirit. Jesus contrasted himself with a ghost/spirit. A spirit does not have real flesh and bones that a human can touch/feel, but Jesus had them. When the disciples touched him, they would feel his flesh and bones.
Some other ways to translate the explanation in English are:
for a ghost doesn’t have flesh and bones, as you can see I have (Good News Translation) -or-
because a ghost has no skin or bones, but you can see that I have them
Translate this explanation in a clear way in your language. See the General Comment on 24:39a–e below for a suggestion about how to reorder parts of this verse.
for a spirit does not have flesh and bones: The phrase flesh and bones is another way to refer to a real physical body. Languages have different ways to refer to this, and you may use a natural expression in your language. Some other ways to translate it in English are:
a ghost does not have a living body (New Century Version) -or-
ghosts don’t have bodies (New Living Translation (2004)) -or-
a ghost does not have real skin or bones
as you see I have: The clause as you see I have contrasts Jesus with ghosts/spirits. The disciples could see that Jesus had a body with flesh and bones. Another way to translate this contrast is:
but you can see that I do have a real body
General Comment on 24:39a–e
In some languages it is more natural to change the order of some clauses in this verse. For example:
39bIt is I myself! 39aLook at my hands and my feet, 39cand touch me. 39eYou can see that I have real flesh and bones, 39dnot like a spirit/ghost!
Translate what Jesus said in this verse in a natural order in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.