The Road to Emmaus (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of Christ as the grapevine by Khrystyna Kvyk.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

complete verse (Luke 24:14)

Following are a number of back-translations of Luke 24:14:

  • Nyongar: “They were talking together about all the things which had happened.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “While they were walking, they continually talked, talking about all that had just happened.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They were talking on their way about the things that had recently happened.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And while they were walking, they were discussing about everything that had happened to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As they were walking, they were conversing about all that had happened.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What they were discussing as they walked was, all that which had happened.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 24:13 – 24:14

Exegesis:

kai idou ‘and behold,’ cf. on 1.20.

duo ex autōn ‘two of them,’ either of the apostles (cf. v. 10), or of the disciples in general. The latter is preferable, as shown indirectly by v. 33.

ēsan poreuomenoi eis kōmēn apechousan stadious hexēkonta apo Ierousalēm ‘were going to a village sixty stades distant from Jerusalem.’ The periphrastic imperfect ēsan poreuomenoi is durative.

apechō ‘to be distant from,’ with apo and genitive. Here it goes with stadious hexēkonta as accusative of extent.

stadion (with masculine plural; †) ‘stade,’ as a measure of distance, about 607 English feet, or 185 metres.

(V. 14) kai autoi hōmiloun pros allēlous ‘and they were talking to each other.’ autoi, not emphatic, is used to resume the subject after the identification of Emmaus in v. 1.

homileō ‘to converse,’ ‘to talk.’

peri pantōn tōn sumbebēkotōn toutōn ‘about all these things that had happened.’ The things referred to are mentioned in vv. 19ff; hence toutōn has a temporal connotation.

sumbainō ‘to happen.’ The perfect participle in the neuter is virtually equivalent to a noun meaning ‘event.’

Translation:

Two of them, i.e. ‘two of Jesus’ followers’ (Tae’ 1933).

About seven miles from, or, ‘(which was situated) at a distance of about seven miles from, or, eleven kilometres from (Tae’ 1933), or, two hour’s walk from (Leyden, Sranan Tongo, Uab Meto), or, two leagues from’ (Tzeltal, where ‘a league’ is commonly explained as ‘one hour’s walk’).

(V. 14) And (they were) talking with each other, cf. on “said to one another” in 4.36.

All these things that had happened, or, ‘all these events’ (cf. also on 2.15), or, to bring out the temporal force the pronoun has here, ‘all that had recently happened.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.