The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Luke 23:19:
- Nyongar: “(Barabbas had been chained in the gaol because he had started fighting between people in Jerusalem, and he had killed people.)” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That Barabas was in prison because of his opposition to the government/rulers in the town and he was also a killer.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “(This Barabbas was detained in prison because he had gone along with the people who opposed the government there in the town Awrusalam and he had killed a person/people.)” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for this Barabbas, the reason that he was in prison is because he had caused people to fight against the government, and that’s not all, because he’d also murdered somebody.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “(This Barabbas, he had been imprisoned because he had thrown-Jerusalem -into-riot and he had also killed someone.)” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What that Barrabas was in prison for was that he was included in the past trouble there in that city of Jerusalem against the government and had killed people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)