the Hebrew and Greek that is translated with “sword” in English is translated in Tepeuxila Cuicatec as “machete that is sharp on two sides,” in Lalana Chinantec as “machete” and in San Mateo del Mar Huave as “knife.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Nyongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Luke 22:36:
Nyongar: “‘But now,’ Jesus said, ‘the person with a purse or a bag must take it; and the one who does not have a spear must sell his clothes and buy a spear.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “They answered, ‘No.’ Yesus said: ‘But now, whoever of you has money or food-bundles must carry them. And whoever of you does not have a sword, sell your shirt/clothes to buy a sword.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then he said to them, ‘But now, if you have money and clothes for a change take it on your journey. And the one who doesn’t have a sword let him sell his jacket and buy a sword.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘That’s really true because then I was loved by the people, however, starting now, it’s different what they think about me. And if you have money and a change of clothes, you take them along. And he who has no sword should sell his shirt and buy one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘But now however,’ said Jesus, ‘the one who has money and backpack, he may-as-well (lit. never-mind-if he) take-it-along, and the one who has no sword, he must go buy, even if it is necessary for him to sell his outer garment so that he will have something-to-pay-with.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘But today/now,’ said Jesus, ‘it’s good if you go prepared. If you have money or something to put into, take them along. The one who has no bolo and nothing to buy one with, it would be good if he sell his cloak to buy his bolo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)