Following are a number of back-translations of Luke 22:3:
Noongar: “Then Satan entered Judas. People also called him Iscariot, one of Jesus’ twelve disciples.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “From there, the King of Evil-ones entered into the heart of Yudas, who is also called Iskariot, one of Yesus’ twelve disciples.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then the leader of demons entered the liver of Judas. This was Judas Iskariyot one of the twelve disciples of Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And at that time, Judas, one of the twelve disciples of Jesus, Satan began to control him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Satanas possessed Judas Iscariot who was one of those who were the twelve disciples of Jesus,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, Satanas then put-in-the-mind of Judas Iscariote, one of those twelve disciples, that he trade Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:1-6:
Passover was near, and the religious authorities
were looking for a way to get rid of Jesus,
but they were afraid of what the people might do.
About this time, Satan influenced Judas
to approach the religious authorities
with an offer to betray Jesus.
They were very glad and agreed
to pay Judas some money.
Right away he began looking
for a chance to betray Jesus
when the crowds were not around, of course.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
eisēlthen de Satanas eis Ioudan ‘then Satan entered into Judas,’ ‘took possession of J.,’ elsewhere in the sense of demon possession (cf. on 8.30), but here in a somewhat weaker sense, since Judas does not henceforth appear as a demoniac who is not acting of his own will.
ton kaloumenon Iskariōtēn ‘called Iscariot,’ cf. on 6.16.
onta ek tou arithmou tōn dōdeka ‘belonging to the number of the twelve.’ tou arithmou may be taken as semantically redundant, or as meaning ‘group,’ preferably the former. For hoi dōdeka cf. on 8.1.
Translation:
Satan entered into Judas. A term for demon possession (cf. on “had … demon” in 4.33) is often also acceptable in this context, but if one has the choice between a technical term and a less specific one, the latter is to be preferred, cf. e.g. ‘come upon,’ as against ‘jump upon’ in 8.30 (Sranan Tongo). Elsewhere a term referring to an emotional seizure or a bad influence is used, e.g. in Shona 1966, where the verb ‘to enter’ can have this figurative meaning. In Tzeltal the rendering is built on an idiomatic phrase, ‘he has the devil in his heart,’ which is used both for demon possession and for badness. For Satan see on 10.18.
Called Iscariot, or, since the reference is not to Judas’ proper name but to an additional name, “surnamed I.” (The Four Gospels – a New Translation, similarly Bible de Jérusalem, Toraja-Sa’dan), ‘named also I.’ (Balinese).
Who was of the number of the twelve, preferably, “one of the Twelve” (New English Bible), cf. on 8.1.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.