judge (noun)

The Greek that is translated as “judge” in English is translated in Noongar as birdiyar djonanykarinyang or “boss of testing/judgement” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also judge.

complete verse (Luke 12:58)

Following are a number of back-translations of Luke 12:58:

  • Noongar: “58 ‘If a person argues and he wants to take you to the court house (lit.: “big house of testing”), you must first talk quietly with him and you two must agree before you come to trial. If you don’t do this, he will take you before the judge. He will give you into the hands of the police, and they will put you in the gaol and close the door.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If for example there is someone who wants to accuse us to the town elders, it is better that we try-hard to complete/finish-up our case while we are still on the way. Let it not that he really bring us to the judges and the judges turn us over to the police and the police put us in jail.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For example if there is a person accusing you about your debt and you are brought by him to the for-judging, that is the best for you that while you are still on the way get a reconciliation with the one accusing you. For if you don’t do this perhaps he will drag you to the judge and the judge will hand you over to the police and the police will put you in prison.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a person who accuses you of something and he takes you to the court. Of course you know then that the proper thing to do is you settle it with him before you have to go before the judge, because if you have to go before the judge, he might turn you over to the police and you’ll be put in prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For example, if someone takes you (sing.) to court to file-charges-against you (sing.) because of your (sing.) debt, you (sing.) ought to put-forth your (sing.) effort (lit. ability) to come-to-terms-with him while you (pl.) are still on the way. Because if not, he will drag you (sing.) in front of the judge, and then the judge will turn-you (sing.) -over to the police so that they will then imprison you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because what it’s like is, it’s like there is someone who wants to file a charge against you (sing.) with the judge. That’s why as long as there is still time, go and make-peace with him, before he can file that charge. For if you don’t do like this, well, you will truly be judged. You will be handed over by the judge to the guards to be put in prison.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 12:58 – 12:59

Exegesis:

Vv. 58f supplement v. 57 by means of a parable-like story without proper introduction, in the 2nd person singular. The implication of vv. 58f is: do what v. 57 suggests before it is too late. Even in the singular the parable applies to the crowds (v. 54).

hōs gar hupageis meta tou antidikou sou ep’ archonta ‘for while you are going to the magistrate with your opponent.’ For hōs with present tense, ‘while,’ ‘as long as’; for hupagō cf. on 8.42.

antidikos (also 18.3) ‘opponent in a lawsuit.’

archōn here ‘magistrate,’ ‘judge.’

en tē hodō dos ergasian apellachthai ap’ autou ‘do your best to come to terms with him (while still) on the/your way.’ en tē hodō is emphatic by position. dos ergasian probably is a Latinism and means ‘make an effort,’ ‘do your best.’

apallassomai apo tinos lit. ‘to get rid of somebody,’ i.e. ‘to settle, or, to come to terms, with somebody.’

mēpote katasurē se pros ton kritēn ‘lest he should drag you before the judge.’ mēpote is somewhat stronger than with subjunctive and lends a touch of threat to what follows. The subject of katasurē is ho antidikos and ton kritēn refers to the same officer as archonta.

katasurō ‘to drag away by force.’

kai ho kritēs se paradōsei to praktori ‘and the judge will hand you over to the bailiff.’ The clause is no longer dependent upon mēpote, as shown by the future indicative of paradōsei, and describes what will be the sure outcome when the opposing parties have appeared before the judge. For paradidōmi cf. on 1.2.

praktōr here an official of the court who executes the sentences of the court and is in charge of the prison, ‘bailiff,’ ‘constable.’

kai ho praktōr se balei eis phulakēn ‘and the bailiff will throw you into prison.’ For phulakē cf. on 2.8. For the future tense of balei see above.

(V. 59) legō soi ‘I tell you,’ cf. on 3.8.

ou mē exelthēs ekeithen ‘you shall not come out from there.’ For ou mē with subjunctive cf. on 1.15.

heos kai to eschaton lepton apodōs ‘until you have paid back even the last cent.’ For apodidōmi cf. on 4.20.

lepton (also 21.2) lit. ‘small,’ ‘thin’ (adjective), here a neuter substantive denoting a small copper coin of little value.

Translation:

The case envisaged in this parable is like this. Two persons, in dispute about a debt, take the matter to the magistrate that usually settles such disputes. The party that is in the wrong will do well, then, to propose satisfactory terms and thus get the other party to release him before they are in the court. If not, his case will be tried and decided with unpleasant consequences for him. Jesus compares his collocutors, i.e. “the multitudes”, with the party that has to give in: in spiritual matters they should act as quickly as he advises them to do in this juridical matter.

For … It may be desirable to mark the following advice as a metaphor or simile, e.g. ‘for it is like this…’ “for instance” (Phillips).

As you go with your accuser before … Probably the initiative was not with the party that was in the wrong (i.e. the party referred to by ‘you’); hence, ‘when you and the one opposing you are on your way together to…’ (Ekari), ‘if you are called to-be-arranged (i.e. to have a dispute settled) with one-who-is-against-you in presence of…’ (Tzeltal), or even, “if a man brings a lawsuit against you and takes you to….” (Good News Translation). You, i.e. someone amongst you, as expressed by the singular form. Accuser, ‘adversary/opponent,’ ‘dispute-partner’ (Zarma). ‘he who calls the lawsuit’ (an idiom found in West Nyanja), ‘he who brings the case’ (Shona 1963). For ‘to accuse’ cf. also 6.7.

Magistrate, slightly more generic synonym of ‘judge’ (next clause); ‘chief,’ ‘headman’ are amongst the acceptable renderings, provided these authorities have some kind of juridical function.

To settle with him, or, ‘to be-good-with-each-other(-again)’ (Tae’ 1933), “to obtain a release from him” (Translator’s New Testament). Versions tend to use ‘to be released/set-free/delivered from’ (probably because this is close to the literal meaning of the Greek); such renderings may, however, suggest a narrow escape by running away, rather than a release because the matter in dispute has been settled.

On the way, preferably renderings like, “while you are still on the way” (New English Bible, similarly Bahasa Indonesia RC, Tae’), “before you get there” (The Four Gospels – a New Translation); the phrase, indicating the period before the decisive event, is basic to the understanding of the parable.

Lest he drag you to the judge, or, ‘in order that he may not drag you (or, compel you to come/appear) before the judge’; or, with a non-subordinate clause, ‘otherwise, or, if (you do) not, he will drag you…..’

To bring out that and the judge hand you over … is not dependent on “lest” one may start a new sentence here, ‘Then the judge will hand you over to (or, deliver you in the hands of).’

Officer has been rendered, ‘jailer’ (because of the next clause), cf. also, ‘watcher (i.e. guard)’ (Ekari), ‘warden’ (Thai 1967), or, ‘soldier’ (Lomwe), ‘(village) policeman’ (Zarma); where such terms are not available or would not fit the context one may describe the function as ‘his (i.e. the judge’s) helper/assistant,’ ‘his subordinate’ (cf. Shona 1963).

To put in prison, see “shut up in prison” in 3.20.

(V. 59) For till see 1.20.

You have paid the very last copper, i.e. of your debt, a reference to which may have to be added, cf. e.g. ‘you-have-paid that debt-of-yours, not one half-cent lacking’ (Toraja-Sa’dan), ‘your debt is-paid-off, not one cash still being-left-over’ (Balinese). For copper, or, ‘mite,’ ‘farthing,’ cf. 21.2. There may exist idiomatic phrases for the smallest amount one can imagine, e.g. ‘one penny split in seven’ (Malay); elsewhere idiom prefers an expression not mentioning a specific coin, cf. e.g. ‘you have cleared your debt to-the-very-end-of-it’ (Bahasa Indonesia), ‘you have paid your debt to its-being-cleared entirely’ (Javanese).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 12:58

Paragraph 12:58–59

In this paragraph Jesus continued to speak to the crowd. He used a parable to warn the people that they should reconcile with God before the time of judgment arrived. If your readers will not understand the figurative meaning of the parable, you may wish to explain the meaning briefly in a footnote. An example of a possible footnote is:

Jesus told the people this parable/illustration to warn them that they needed to make peace with God before the time came for him to judge them.

12:58

In Greek, this verse begins with a conjunction that can be translated as “for.” Some English versions translate it that way. This conjunction here introduces an example that illustrates the importance of making a good decision. See the examples in the note below for ways to introduce this illustration.

12:58a

Make every effort: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Make every effort is more literally “make an effort.” Some English versions, such as the Revised Standard Version and New Jerusalem Bible, translate it that way. It refers here to making a serious effort. Other ways to express this meaning are:

try (Contemporary English Version)
-or-
do your best (God’s Word)

to reconcile with your adversary: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to reconcile with your adversary is more literally “to reach a settlement.” It means in this context that the accused person will try to settle the problem of his debt with the person who has accused him. Other ways to express this phrase are:

to settle the dispute (Good News Translation)
-or-
to make an agreement with him

adversary: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as adversary refers here to a person who plans to accuse someone in court.

12:58b

while you are on your way to the magistrate: This clause describes a situation that could happen. It is not a story about something that was actually happening. It describes a person who is traveling to court with the person who plans to accuse him there. If your language has a natural way to indicate that Jesus was not talking about an actual situation, you may want to use it here. For example:

For instance, when an opponent brings you to court in front of a ruler (God’s Word)
-or-
If someone brings a lawsuit against you and takes you to court (Good News Translation)

It is implied from 12:59 that the accused person will be accused of not paying a debt. In some languages it may be helpful to introduce this implied information earlier in the story. For example:

Let’s suppose that someone plans to bring charges against you in court ⌊because you owe him money⌋.

while you are on your way: In this context, the phrase while you are on your way refers literally to being on the journey to the court. However, if you have a more general expression that refers to making an out-of-court settlement, you may use it here. For example:

out of court
-or-
before you(dual/plur) arrive there

you: The Greek word for you is in the singular. Jesus was describing a situation that any one of his listeners might face.

magistrate: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as magistrate is a general word for a ruler or person in authority. In this context it refers to a judge who decides civil disputes in a court of law.

12:58c

Otherwise: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Otherwise is literally “lest” (meaning “so-that-not”). Some English versions, such as the Revised Standard Version, translate it that way. It introduces a negative purpose, but most versions translate it as a negative consequence. It implies: “If you do not reach an agreement, this is what will happen.” Other ways to introduce the next clause are:

If you don’t, you will be dragged (Contemporary English Version)
-or-

or your adversary may drag you off (New International Version)

he may drag you off to the judge: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as he may drag you off means “he may force/compel you.” It refers to taking someone somewhere he does not want to go.

the judge: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as judge is not the same word as the word translated as “magistrate” in 12:58a. However, in this context it probably refers to the same person. It is a more specific word for the person in charge of a law court.

12:58d

and the judge may hand you over to the officer: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as hand you over means “put you into the power/authority of.”

officer: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as officer refers to the official who carried out the judge’s orders. It was probably the policeman or jailor in charge of the prison. Other ways to translate this word are:

the jailer (Contemporary English Version)
-or-
the police (Good News Translation)

12:58e

and the officer may throw you into prison: The phrase that the Berean Standard Bible translates as throw you here means “put you against your will.” Another way to translate this is:

and you will be locked up (Contemporary English Version)

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.