complete verse (Luke 12:53)

Following are a number of back-translations of Luke 12:53:

  • Noongar: “Fathers will fight their sons and sons will fight their father; mothers will fight their daughters and daughters will fight their mothers; mothers-in-law will fight their daughters-in-law and daughters-in-law will fight their mothers-in-law.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The father opposes his son, the son opposes his father. The mother opposes her daughter, and the daughter opposes her mother. The parent-in-law opposes his child-in-law, and the child-in-law opposes his parent-in-law.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They oppose each other, the father is against his son, and the son is against his father, the mother is against her daughter and the daughter against her mother; the mother-in-law is against her daughter-in-law, and the daughter-in-law is against her mother-in-law.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “A man will be against his male child and the child will be against his father. And a woman will be against her female child and her child will be against her mother. And if there is a woman, she’ll be against her daughter-in-law, and that daughter-in-law will also be against her.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Fathers-and-children and mothers-and-children will quarrel/fight and likewise also in-laws. They will all oppose-each-other.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For the ones who have believed and those who haven’t are now being-opponents, son and his father, daughter and her mother, child-in-law and parent-in-law.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 12:52 – 12:53

Exegesis:

esontai gar apo tou nun pente en heni oikō diamemerismenoi ‘for from now on five (people) in one house divided,’ preferably the former (cf. “… if there are five people … they will be divided”, An American Translation). For apo tou nun cf. on 1.48. The number five results from the enumeration of relatives, where mother and mother-in-law are one and the same person. en heni oikō means ‘in one house’ (where they live together), or, ‘in one family,’ probably the former.

treis epi dusin ‘three against two,’ i.e. son, daughter and daughter-in-law against father and mother, referring to the second, the fourth and the sixth line in v. 53 as printed in GOOD NEWS BIBLE.

duo epi trisin ‘two against three,’ inverted order, referring to the first, the third and the fifth line.

(V. 53) diameristhēsontai ‘they will be divided,’ taking up esontai … diamemerismenoi. Subject of diameristhēsontai are the following nouns in the nominative. In the subsequent enumeration epi with dative changes into epi with accusative without change of meaning.

penthera also 4.38.

numphē here ‘daughter-in-law.’

Translation:

In one house there will be five divided, preferably, ‘five (people/persons) will be divided in one house.’ The verb (also in v. 53) is reciprocal, ‘divided against one another,’ ‘quarrelling with each other,’ ‘fighting/opposing-each-other’ (Tae,’ Bahasa Indonesia), ‘not agreeing-with-each-other’ (Shona 1966), or a verb combining the constituents ‘come-apart/break’ and ‘separate(-oneself-from)’ (Thai).

The four pairs of phrases with against (one pair here, three in v. 53) are dependent on “divided”, but the relationship between the members of each phrase is not reciprocal (otherwise each two phrases would be tautological) but one-directional; hence the preposition has been rendered by such verbs as, ‘opposes’ (Bahasa Indonesia, similarly in Trukese, lit. ‘stands toward’), ‘sides against’ (cf. The Four Gospels – a New Translation in v. 53), ‘fights’ (Tae’), ‘is enemy of’ (cf. Kituba), ‘hates’ (Kekchi), in several cases a transitive form of the verb which, in a reciprocal form, serves as rendering of “divided”.

(V. 53) They will be divided is omitted as redundant in several versions (esp. those that render the phrases with “against” as verbal clauses), but it should be remembered that the repetition of this verb is emphatic.

The group of five persons envisaged here comprises father, mother, their son and daughter, and the son’s wife, a quite common pattern in societies where a married couple usually lives with the man’s family.

Some examples of adjustments that these three pairs of phrases may require are the following. (a) The terms, some or all, may be obligatorily possessed in the receptor languages; or possession, though not obligatory, is idiomatically preferable in some cases or positions, e.g. with the second term of each phrase (several Indonesian languages, Sranan Tongo). (b) Since the two terms in each phrase refer to the same relationship, but viewed from different angles, it may be preferable to indicate the relationship only once, e.g. ‘a man against his son, a young man against his father,’ etc. A comparable point is that in some languages ‘son’ and ‘daughter,’ since they presuppose a relationship with the parents, can only be used, if the term for ‘father,’ or, ‘mother’ is in focus; hence e.g. ‘a father against his male child and a young man against his father’ (cf. Toraja-Sa’dan), and similar differentiation with (some of) the other terms. (c) The rendering of the last pair of phrases may present specific problems. In Batak Toba, where, ideally, a man’s mother and his wife are from the same clan and a wife’s mother-in-law accordingly is her paternal aunt, these two phrases have been rendered, ‘a mother-in-law against her-daughter-in-law, a daughter-in-law against her-father’s-sister’; in Ekari, which possesses a term for in-laws but does not distinguish between mother-and daughter-in-law, the two phrases had to be combined into one, lit. ‘female reciprocal-in-laws-two quarrel with-each-other.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 12:53

12:53a

This verse implies that the son and his wife and the daughter would be against the father and mother.

father against son and son against father: This phrase means that a man and his son would oppose one another because they thought differently about Jesus.

12:53b

mother against daughter and daughter against mother: This phrase refers to the same kind of situation as in 12:53a. The women within a family, like the men, were divided about whether they would follow Jesus.

12:53c

mother-in-law: A woman’s mother-in-law is her husband’s mother. So this is the same mother mentioned in 12:53b. According to Jewish custom, a woman would normally greatly respect her mother-in-law.

daughter-in-law: A woman’s daughter-in-law is her son’s wife.

General Comment on 12:53a–c

Languages have different ways of referring to pairs of family members. For example, some languages have specific terms for father-son pairs, and other terms for mother-daughter pairs. Use natural kinship terms in your language as you express the mutual opposition that Jesus was talking about.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.