divorced (woman)

The Greek and Hebrew that is translated as “divorced woman” in English is translated in Newari as “a woman who has been rejected by her husband” (source: Newari Back Translation).

See also divorce.

virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

widow

The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).

The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).

See also widows.

complete verse (Leviticus 21:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 21:14:

  • Kupsabiny: “Do not let him marry a widow or one whose husband has chased her or a prostitute. He must marry a relative who is a virgin” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A woman whose husband has died, [or] whose husband has divorced her, a defiled woman or a prostitute, these he must not marry. He must marry a virgin from his own tribe.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The head priest must marry a virgin and his fellow Israelite. He is- not -to-marry a widow, or a woman who has-been- separated/has-been-divorced by her husband, or a woman that is dirty/unclean because she sells her body.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you did that, if you later have sons, they would not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart to be holy.’’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Leviticus 21:14

Widow: or “a woman whose husband has died.”

One divorced: or “a woman whose husband has rejected her (or, sent her away)…” or some similar expression.

Harlot: or “prostitute.” See 17.7.

Take to wife: or “marry a woman.”

A virgin: see verse 13.

Of his own people: meaning “from his own people” (New International Version, New American Bible) or “from his father’s kin” (New English Bible). Or some have proposed “of the priestly tribe (or, the tribe of Levi).” An American Translation “of his own class” may be misleading, even though it is probably intended to mean the priestly class rather than social class.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .