sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

inclusive vs. exclusive pronoun (Lam 5:7)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.

complete verse (Lamentations 5:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 5:7:

  • Kupsabiny: “Our forefathers rebelled greatly
    but now we are the ones who are punished.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Our ancestors have sinned, now they are no more,
    We have to bear the consequences of their iniquity.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Our ancestors who were dead now sinned, and we are suffering because of their sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Our ancestors sinned, and now they are dead,
    but we are being punished for the sins that they committed.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Lamentations 5:7

It may be that there is a connection in the poet’s mind between the political alliances with Egypt and Assyria in verse 6 and the recollection of the sins of bygone fathers in this verse. Those belonging to a previous generation had sinned but were no longer alive to suffer for their sins. So, in accordance with the principles expressed in Exodus 20.5, their descendants were suffering for their sins.

In the light of Exodus 20.5; Jeremiah 16.10-13; 31.29-30; and Ezekiel 18, it is unlikely that the fathers are the immediate fathers of the survivors, who were either killed or are now in exile in Babylonia, although this cannot be ruled out. Most likely Our fathers means “Our ancestors” (Good News Translation), those who lived before us. And are no more is a phrase which means they are no longer living, or they are now dead.

Bear their iniquities means “bear the burden of their sins” or “suffer the punishment for their sins.” In some languages it may be necessary to say, for example, “We suffer now because they sinned” or “They sinned and now we suffer because of their sins.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. A Handbook on Lamentations. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Lamentations 5:7

5:7a Our fathers sinned and are no more,

Our forefathers sinned but died ⌊before God’s judgment came⌋ .
-or-
Our people of long ago sinned. And they are now dead. (New International Reader’s Version)

5:7b but we bear their punishment.

Now we are suffering ⌊not just⌋ because of ⌊our sins, but because of⌋ their sins ⌊also⌋ .
-or-
Now God punishes us because of their sins. (New International Reader’s Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.