inclusive vs. exclusive pronoun (Lam 5:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.

complete verse (Lamentations 5:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 5:6:

  • Kupsabiny: “In order to get sufficient food,
    we go begging to Egypt and Assyria.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “We handed ourselves over to Egypt
    and Assyria in order to get sufficient food and drink.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “We submitted to those who come from-Egipto and from-Asiria just so-that we can have food.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “In order to get enough food to remain alive,
    we went to Egypt and Assyria and offered to work for the people there.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Lamentations 5:6

The two countries Egypt and Assyria are named in the two parallel half-lines of this verse; but this does not mean that the content of the first half-line applies only to Egypt and that of the second only to Assyria. Instead the statements in both half-lines apply to both countries, as in Good News Translation.

In the past Israel’s rulers had made treaties with Egypt and Assyria, not only for military protection but also for material gain. At the time of the fall of Jerusalem to the Babylonians, the Assyrian empire had already been destroyed. The poet is therefore thinking chiefly in terms of the political activities of a previous generation, as the next verse suggests. But the present generation cannot consider itself entirely free of blame for the sins of earlier generations, as the poet suggests by the use of the first person plural here.

We have given the hand is interpreted in various ways. One sense is seen by comparing this expression with that in 2 Kings 10.15, in which Jehu makes a pact with Jehonadab by “giving his hand.” In this case the two men make a pact with each other as equals. A different sense of the same expression is found in Jeremiah 50.15, which speaks of the fall of Babylon. Here “give her hand” is translated by both Revised Standard Version and Good News Translation as “surrendered.” The context of verse 6 makes clear that Jerusalem is in need of food and therefore is reaching out to a foreign nation for help or, as Good News Translation says, “went begging.” New International Version has “We submitted to Egypt and Assyria,” Moffatt “we surrendered to the foe.”

In translation it is important to use an expression which shows that one party to the agreement is under pressure (in this case forced by starvation) to submit or make concessions in order to gain its objective. For example, we may say “In order to get food from them we bowed down to the…,” “… we agreed to their demands,” “… we promised to call them ‘boss,’ ” “We laid our necks out for them (to chop off),” or “We tied our hands and feet for them.”

For bread see comments on 1.11.

Quoted with permission from Reyburn, William D. A Handbook on Lamentations. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Lamentations 5:6

5:6a We submitted to Egypt and Assyria

We gave ourselves to the Egyptians and to the Assyrians (Easy English Bible)
-or-
We had to surrender to ⌊the rulers of⌋ Egypt and Assyria

5:6b to get enough bread.

so that we could get food to eat. (Easy English Bible)
-or-
because we were hungry. (Contemporary English Version)

5:6a-b (combined)

We beg for bread from Egypt, and Assyria too. (TLB)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.