Gideon separating his troops

Painting by Ryohei Koiso (小磯 良平) (1903-1988). “[He] grew up as an active member of the Kobe church and had a strong ambition to be a painter. Although his family opposed this course his grandmother said, ‘If you are going to be a painter, you should make it your life’s ministry.’ After study in Europe Koiso returned to Tokyo and in 1959 become a professor at Tokyo Art College. His Christian art works provided the illustrations for the Revised Version of the Bible in colloquial Japanese (聖書新共同訳 ).

“His illustration of Gideon’s men at the river shows the research and planning which went into all his works. The painting is produced with a bamboo drawing nib and Chinese ink with a light wash of color.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)

horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Judges 7:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 7:8:

  • Kupsabiny: “So, Gideon collected the food of those people and the horns. Very many of the people of Israel returned to go to their tents and he remained with those three hundred. The Midianites were at the lower side from where the people of Israel were in the valley.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So keeping only the 300 men, Gideon sent the rest of the Israelites back to their tents. The 300 men took charge the trumpets and the provisions.
    The camp of the Midianites was in the valley below them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Gideon sent- them -home, but he kept/held onto the 300 men who were the ones collected the provisions and horns/trumpets that was-left behind by the ones who went home.
    Now, the camp of the Midianhon was there in the valley/plains, just below them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Gideon’s 300 men collected the food and rams’ horns from all the other men, and then he sent them home.
    The men of Midian were camping in the valley below Gideon.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 7:8

So he took the jars of the people from their hands, and their trumpets: Revised Standard Version‘s rendering of this clause is quite different from most of the other versions in English. It is based on an emendation of the Hebrew text, which is literally “And they took the provisions of the people in their hand and their trumpets.” ver RSVver*’s reading seems to follow the text in verse 7.16, which mentions jars and trumpets. These items serve as important props in the story that follows.

So is a good rendering of the Hebrew waw conjunction here, since it serves to introduce what happened next. He took the jars of the people from their hands, and their trumpets means Gideon took the jars and trumpets that the remaining soldiers had before they returned home. They may have used these jars to drink water at the spring. The Hebrew word for jars in verse 7.16 refers to earthen pots that were used to carry water. For trumpets see verse 3.27.

However, as noted above, the majority of English versions follow the Hebrew here, which speaks of “provisions” instead of jars. The Hebrew word for “provisions” refers to a supply of food that travelers have with them. Hebrew Old Testament Text Project gives this word a {B} rating and so is preferred. It would make sense that those going home would leave their food with those staying behind to fight. We might say “So they took the people’s provisions and their horns” (New Jerusalem Bible) or “So [the lappers] took the provisions and horns that the other men had with them” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).

And he sent all the rest of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men is literally “and all the men of Israel he sent man to his tents, and with the three hundred men he kept.” Gideon kept the 300 soldiers who lapped the water, but sent all the others home. The pronoun he refers to Gideon. The verb sent is a keyword used throughout the judges’ narratives (see, for example, verse 4.6; verse 6.8). All the rest of Israel refers to all the soldiers who did not pass the test. The word rest does not appear in Hebrew but makes for a more natural translation in English. Another possible model for this phrase is “all the other soldiers.”

There is an ellipsis in the phrase every man to his tent. Some languages may prefer to supply the missing verb by saying “and each man went to his tent.” Every man is a good rendering of the Hebrew word for “man” here. Tent is an idiomatic way of referring to a person’s dwelling, that is, his home. It may refer to a physical tent (see verse 4.17), but not necessarily so. These people did not return to their military camp, but to their homes. He sent all the rest of Israel every man to his tent may be rendered “Gideon sent all the other Israelites home.”

Retained renders a Hebrew verb that normally means “strengthen.” Here it has the sense of “hold” or “keep,” as in Exo 9.2 and Jdg 19.4. This verb has a singular masculine affix, referring to Gideon as the subject. Many languages will have to insert the pronoun “he” here. The three hundred men refers to those who lapped the water and thus passed the test (see verse 7.6). We might say “But he kept the three hundred men with him” (New Living Translation).

Some versions change the order of the clauses in the first half of this verse, which makes for easier reading in many languages. For example, Good News Translation says “So Gideon sent all the Israelites home, except the three hundred, who kept all the supplies and trumpets,” and New International Version has “So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others.” Contemporary English Version changes this text into a dialogue, saying “Then Gideon gave these orders, ‘You three hundred men stay here. The rest of you may go home, but leave your food and trumpets with us.’ ” This rendering has a very lively style, though it is somewhat far from the Hebrew text.

And the camp of Midian was below him in the valley: This sentence links back to verse 7.1, and prepares for the following incident involving the Midianites. The camp of Midian refers to the Midianite army (see verse 7.1). The pronoun him could refer to Gideon or the Israelite army (so Good News Translation with the pronoun “them”). For the valley, see verse 7.1. Contemporary English Version makes Gideon’s camp the point of reference by rendering this sentence as “Gideon’s army camp was on top of a hill overlooking the Midianite camp in the valley.” This model may be helpful in languages where the notion of valley is unclear. There is an important change of scene in this sentence, so Contemporary English Version also has a paragraph break here (also New International Version, Revised English Bible). In many languages this will be the best way to begin the next episode. Other possible models for this sentence are:

• The Midianite army was camped below Gideon’s army in the valley.

• Below them in the valley was the Midianite camp.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 7:8

7:8a So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents

So Gideon sent everyone home
-or-
So Gideon sent the others home.

7:8b but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others.

except for the three hundred. Those who remained took the provisions and the trumpets of those who left.
-or-
He kept the three hundred soldiers ⌊who lapped water with their hands⌋ . The three hundred kept the food and the trumpets of those ⌊who were sent home⌋ .

7:8c And the camp of Midian lay below him in the valley.

Now the camp of the Midian people was in the valley below Gideon’s camp.
-or-
The camp of the soldiers of Midian was below Gideon in the valley.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.