horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Judges 7:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 7:19:

  • Kupsabiny: “When it was close to midnight, after the guards of the Midianites had changed around, Gideon and his soldiers arrived at the edge of the camp of the Midianites. Then (they) blew their horns and broke the pots they were holding.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Just after the men on the midnight watch had changed, Gideon and the 100 men who were with him arrived near the camp. They blew their trumpets and smashed the pitchers they had in their hands.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It was) already midnight when Gideon and his 100 companions arrived at the boundary of the camp of the enemy. (It was) not very long that/(since) the guard had-been-replaced/changed (by the other guard) there. Gideon and-company sounded their horns/trumpets and they broke their flasks/small-jars.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “A while before midnight, just after a new group of Israeli guards took the places of the previous group, Gideon and the 100 men with him arrived at the edge of the Midian camp. Suddenly they all blew their horns, and broke their jars.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 7:19

After giving directions to all the Israelite soldiers, Gideon moves out with his group of them toward the enemy camp. The mention of Gideon by name and the long phrase, the hundred men who were with him, seem to indicate a break in the narrative, so many versions begin a new paragraph here (Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh).

So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp …: So renders the Hebrew waw conjunction, which many versions omit (Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, Revised English Bible). The hundred men who were with him refers to one of the three military companies that Gideon formed (verse 7.16). Despite the fact that there is no definite marker here in Hebrew, most translations will use a definite article such as the, since this group has already been mentioned. The generic Hebrew word for men may be rendered “warriors” or “soldiers” here. As Gideon had done earlier (verse 7.11), he and his men came to the outskirts of the camp, to the edge of the Midianite camp (see verse 7.17).

At the beginning of the middle watch, when they had just set the watch: These words set the time when Gideon’s group arrived at the edge of the Midianite camp. The time is set according to the watch periods of the guards. Gideon’s men arrived at the beginning of the middle watch (literally “[at] the head of the middle watch”). Some scholars think the night was divided into three watch periods, while others think there were four. Speaking about a middle watch seems to suggest that there were three. Some think the first watch began at sunset, so the second one would begin around 10 P.M. Good News Translation renders at the beginning of the middle watch as “a while before midnight,” and Contemporary English Version says “a few hours after dark.” Since the exact time is not known, it may be best to keep closer to the text, as in Revised Standard Version. When they had just set the watch means that Gideon and his men arrived just as or just after the new guards had come on duty. The importance of this clause is that the guards were fresh, and so would be more vigilant than those who had been on duty a long time. Thus the danger for Gideon and his men was greater. The Hebrew for this clause is emphatic, literally “only setting they set the guards.” The pronoun they probably refers to the guards’ commanders or superiors. The causative form of the key Hebrew verb meaning “arise” (qum) occurs here twice, first as an infinitive and then as a finite verb, expressing emphasis. There may also be some irony here, since normally it is the heroes of Israel who “arise.” Here the enemies attempt to “arise,” but will fail. It will be difficult in most translations to convey all the nuances of the Hebrew here. Translators should try to find an expression that conveys the main idea, for example, “just after the guard had been changed” (Good News Translation) or “just after the new guards had come on duty” (Contemporary English Version). We may also say “The Midianites had just changed the guard.”

And they blew the trumpets: Here the pronoun they no longer refers to the Midianites, but to Gideon and his group. Earlier, Gideon said he and his group would be the first ones to blow their trumpets as a signal, and the other two groups were to follow their example (see verse 7.18). In the next verse the other groups follow their lead.

And smashed the jars that were in their hands: And renders the Hebrew waw conjunction, so this action of smashing the jars could have taken place after the trumpets were blown, but it seems more likely that the two actions happened simultaneously. The text does not say how the Israelite soldiers smashed the jars. They could have smashed them on the ground or against their trumpets. Smashed may be rendered “shattered” or “caused to break in little pieces.” For jars see verse 7.16. This clause gives another example of the keyword hand being used at a time of victory for the Israelites. However, here it has a literal sense, not a figurative one.

Translation models for this verse are:

• Gideon and the hundred warriors who were in his group reached the edge of the Midianite camp just before midnight. The Midianites had just changed the guard. At his signal, Gideon and his men blew their trumpets and smashed the jars they held in their hands.

• Gideon and his hundred soldiers arrived at the outskirts of the enemy camp in the middle of the night, just after they had changed the guards. Then Gideon and his men blew their trumpets and smashed the jars each one held in his hand.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 7:19

Section 7:19-8:3

The Lord gave victory to Gideon

7:19a Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp

Gideon and the one hundred men who were with him arrived at the edge of the camp
-or-
Gideon and his group of a hundred (100) men arrived near the Midian camp.

7:19b at the beginning of the middle watch,

shortly before midnight.
-or-
It was the middle of the night

7:19c just after the changing of the guard.

It was just after the Midian soldiers had changed the guard.
-or-
and new guards had just come on duty.

7:19d They blew their horns

They blew their trumpets
-or-
Gideon and his men blew their trumpets.

7:19e and broke the jars that were in their hands.

and broke the clay jars they were holding.
-or-
They broke the pots ⌊so that the Midian people could see the burning torches inside them⌋ .

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.