The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:
Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
HausaCommon Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 4:16:
Kupsabiny: “Barak and his soldiers also ran after those people and those carts to Harosheth-haggoyim, Barak stabbed with the sword Siseras soldiers killing all so not even one remained.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Barak pursued Sisera’s army and chariots up to Harosheth-hagoyim. And Sisera’s soldiers were all killed by the sword. Not a single one was spared.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Barak pursued the soldiers of Sisera including his charioteers until/as-far-as Haroshet Hagoyim and killed them all. Not a single one ever was-left among them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But Barak and his men pursued the other chariots and the enemy soldiers as far as Harosheth-Haggoyim. They killed all of the men in Sisera’s army. Not one man survived.” (Source: Translation for Translators)
Following are two English oral translations of Judges 4. The first is by Janet Stahl and the second by Bronven Cleaver. Both were produced as part of Cleaver’s PhD dissertation .
While Sisera runs away on foot, his army also tries to flee. In some languages this implicit information may need to be made explicit, for example, “As Sisera’s army fled, Barak pursued….”
And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-ha-goiim: The Hebrew waw conjunction rendered And may be omitted or rendered by another conjunction in the target language. Despite their efforts, the enemy army could not get away. Barak refers obviously to Barak and his warriors, for he did not do this alone. The Hebrew words for Barak pursued are baraq radaf, an apparent play on words, since they seem to rhyme. Pursued the chariots and the army is literally “pursued after the chariots and after the army.” Finally Barak is giving the battle his all. Translators may say “chased after Sisera’s chariots and men,” “ran after…,” or “went after….” For chariots see verse 1.19; for army see verse 4.15. The mention of Harosheth-ha-goiim (Good News Translation “Harosheth-of-the-Gentiles”) makes the point that the enemy is forced back to their starting point (see verse 4.2, verse 13) and also underlines the fact that the enemy soldiers are pagans, that is, they do not believe or follow Yahweh.
And all the army of Sisera fell by the edge of the sword: It is now that all Sisera’s men are killed. In the meantime Sisera has abandoned his troops and is running for his life. All the army refers to both his soldiers riding on the chariots and his foot soldiers. Army renders the same Hebrew word as in the previous clause. Fell by the edge of the sword is a Hebrew idiom meaning these men were massacred. The Hebrew verb rendered fell (nafal) occurs once again, describing the death of the enemy (see verse 3.25; verse 5.27; verse 9.40). In many languages a similar idiom with the verb “fall” may express death. For the edge of the sword, see verse 1.8, where it is noted that this expression can be omitted. If the verb fell cannot be retained, translators could say “and Barak’s troops killed them all” or “Barak and his men killed all of Sisera’s soldiers.” In some languages it will be easier to use a passive expression, for example, “Sisera’s whole army was killed” (Good News Translation).
Not a man was left is literally “not it was left up to one.” The destruction was complete, with no enemy soldier remaining alive. The word man does not occur in Hebrew, but can be added as Revised Standard Version has done. Was left renders a Hebrew word that refers to survivors. This clause may be translated “not even one remained.” It may be possible to combine this with the preceding clause by saying “Every single soldier of Sisera’s army was killed” or “Barak killed every single one of Sisera’s soldiers.” But following the Hebrew closely can also be effective: “Barak killed all Sisera’s soldiers—not one was left” or “Barak killed all Sisera’s soldiers—every single one!”
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
4:16a Then Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth-hagoyim,
Barak chased the chariots and the army to Harosheth Haggoyim.
-or-
Barak ⌊and his soldiers⌋ pursued the chariots and the soldiers until they reached Harosheth Haggoyim.
4:16b and the whole army of Sisera fell by the sword; not a single man was left.
They killed all the soldiers of Sisera. Not one was still alive.
-or-
They killed every single one of General Sisera’s fighting men.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.