inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 14:13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Samson.

complete verse (Judges 14:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:13:

  • Kupsabiny: “But if you are unable to tell what the riddle means, you give me thirty beautiful clothes and also thirty feast ones.’ The young men said to Samson, ‘Sure, please say the riddle for us to hear.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If you are not able to solve the riddle, you will have to give me 30 cotton garments and 30 complete sets of clothes."
    Then they said — "Tell us your riddle, we will listen."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But if you (plur.) indeed can- not -guess, you (plur.) will-be-the-one-to-give me 30 linen garments and 30 clothes.’ They replied, ‘Okay, say to us (excl.) your (plur.) riddle/thing-to-be-guessed.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But if you cannot tell me the meaning, you must each give me a linen robe and an extra set of clothes.’ They replied, ‘All right. Tell us your riddle.’” (Source: Translation for Translators)

flax / linen

Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.

Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).

It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.

Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”

Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.

The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.

The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.

In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.

The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).

Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.

Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.

Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.

Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”

Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Flax, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Se also linen.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Judges 14:13

But if you cannot tell me what it is: Samson now states the alternative condition, the one he expects will happen. He fully believes the Philistines will not be able to solve the meaning of his riddle. But is a good contrastive rendering of the Hebrew waw conjunction here. If introduces the alternative condition Samson poses. The pronoun you refers to his thirty companions. Tell me what it is is literally “tell me.” However, many languages will have to add an object, as Revised Standard Version has done. Translators can be even more explicit by saying “But if you cannot tell me the meaning of the riddle,” “But if you are unable to explain [or, tell] me what it means,” or simply “But if you cannot solve it.”

Then you shall give me thirty linen garments and thirty festal garments: See verse 14.12. If Samson’s companions fail to solve the riddle, they will have to provide him with the same clothes he just mentioned. In his proposition, if they win, he will give each one a set of clothes, but if he wins the bet, he will receive thirty sets. As in the previous verse, this consequence is introduced by the Hebrew waw conjunction, which is well rendered then. You shall give me is literally “you, you will give me.” In Hebrew you occurs both as an independent pronoun and as a suffix on the verb here. It is difficult to know if Samson is being light-hearted or whether he is purposely provoking the Philistines.

14.12-13 presents perfectly balanced parallel clauses, perhaps prefiguring the parallel lines of the riddle. The parallelism is as follows:

If you can tell me … then I will give you….
If you cannot tell me … then you will give me….

Repetition is an important aspect of the style here, and translators should try to retain as much repetition as possible. However, if it poses problems in the receptor language, translators may combine some of the information here as in Good News Translation.

And they said to him, “Put your riddle, that we may hear it”: The Philistine men accept the challenge to solve the riddle. Put your riddle is literally “Riddle your riddle” (see verse 14.12). The clause that we may hear it may be unnecessary in some languages. We might say “Let’s hear your riddle!” or “What is your riddle? Let’s hear it!” Contemporary English Version gives a dynamic rendering, saying “It’s a bet! … Tell us the riddle!” In some languages there is a set way to respond to a riddle and that can be used here.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 14:13

14:13a But if you cannot solve it,

But if you are not able to tell me,
-or-
But if you cannot solve the riddle,

14:13b you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.”

then you will give me thirty fine linen robes/wraps and thirty changes of clothes.”
-or-
then each of you must give me a fine linen robe/wrap and a change of clothing.”

14:13c “Tell us your riddle,” they replied. “Let us hear it.”

They said to him, “Tell us your riddle so that we (excl.) can hear it.”
-or-
The young men replied to Samson, “We (excl.) want to hear your riddle. Tell it to us.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.