translations with a Hebraic voice (Joshua 6:3-5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to go around the city, all the men of battle,
circling the city one time;
thus you are to do for six days,
while seven priests are to carry seven
shofars of rams ahead of the Coffer.
But on the seventh day, you are to go around the city seven times,
while the priests sound blasts on the
shofars.
And it shall be, at the drawing out of the ram’s horn:
when you hear the sound of the
shofar,
that all the fighting-people are to shout a great shout,
and the wall of the city will fall down from below;
then the fighting-people are to go up, each one [straight] in front of him!

Source: Everett Fox 1995

German:
Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal,
so tue sechs Tage,
und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen,
am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male,
und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
dann seis,
wann man mit dem Heimholerhorn langzieht,
wann ihr den Schall der Posaune hört,
auflärme alles Volk, ein großes Lärmen,
dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen,
und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre,
encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.
Sept desservants porteront les sept shophars des Jubilés en face du coffre.
Le septième jour, vous contournerez la ville, sept fois.
Les desservants sonneront du shophar.
Et c’est au tir de la corne du Jubilé,
à l’audition de la voix du shophar,
tout le peuple ovationnera en grande ovation.
Le rempart de la ville tombera sur place,
et le peuple montera, chaque homme contre lui.

Source: Chouraqui 1985