cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Translation commentary on Joshua 20:7 - 20:8

Six cities are chosen, three on each side of the Jordan. On the west side (verse 7): Kedesh in the north, Shechem in the center, and Hebron in the south; on the east side (verse 8): Bezer in the south, Ramoth in the center, and Golan in the north. All six cities are listed as levitical cities in chapter 21.

Verses 7-8 may be translated separately or they may be translated as a unit. But whatever is done, the pronoun they in both verses needs to be specified as “the people of Israel,” since they were last referred to in verse 2. (1) If the verses are translated separately: “So the people of Israel set apart (or, chose) three cities on the west side of the Jordan River. These cities were….” (2) If placed together, verses 7-8 may be translated:

• So the people of Israel set aside (or, chose) six cities, three on the west side of the Jordan River and three on the east side. The cities west of the Jordan River were: … The cities east of the Jordan River were:….

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 20:8

20:8a

And: The Hebrew conjunction And makes this sentence a continuous sentence with the previous verse. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.

beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan indicates that the next towns were on the east side of the Jordan River.

east of Jericho: The phrase east of Jericho indicates that the next towns in the list were east of the town of Jericho.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

On the east side of the Jordan River, across from Jericho town
-or-
Across the Jordan River, to the east of the town of Jericho

20:8b

they designated Bezer: The town of Bezer was in the south part of Israel and east of the Jordan River.

on the wilderness plateau: The phrase the wilderness plateau indicates that Bezer was in a flat, uncultivated area. The term plateau refers to a flat plain.

from the tribe of Reuben: The phrase from the tribe of Reuben indicates that the town of Bezer was in the area that belonged to the clan of Reuben. The land that Moses assigned to the clan of Reuben is described in 13:15-23.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the people of Israel chose the town of Bezer. It was in the wilderness on the plain that belonged to the clan of Reuben.
-or-
They also designated Bezer town, on the wilderness plateau that belonged to the Reuben clan.

20:8c

Ramoth in Gilead: The town of Ramoth was north of the modern town of Amman in Jordan. It was in the middle region of Israel’s land on the east side of the Jordan River. Gilead was a mountainous area north of the Dead Sea and east of the Jordan River. This area is now in the country of Jordan.

from the tribe of Gad: The phrase the tribe of Gad indicates that Moses had assigned the town of Ramoth in the region of Gilead to the clans of Gad.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

They also chose Ramoth town in the region of Gilead, which belonged to the people of Gad.
-or-
They also designated the town of Ramoth in Gilead region, where the Gad clans lived.

20:8d

and Golan in Bashan: The town of Golan was in the region of Bashan, which is a high plateau in the northeast part of the land of Israel.

from the tribe of Manasseh: The phrase the tribe of Manasseh indicates that the town of Golan was in land that belonged to the clans of Manasseh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and Golan town in the Bashan region, which belonged to the people of Manasseh
-or-
They also designated the town of Golan in the Bashan region, where the Manasseh people lived.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.