cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 13:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 13:5:

  • Kupsabiny: “There is also the area of the Gebalites and the area that ends east of Lebanon from Baal-gad below mount Hermon to Lebo-hamath in the north.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From the land of the Gebalites to the east to the area from Baal-Gad below Mt. Hermon to Lebo Hamat — the whole area of Lebanon.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the land of the Gebalnon, and the whole-of Lebanon to the east, from Baal Gad in the area-below/lower-regions-of the Mountain of Hermon up-to Lebo Hamat;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “the area where the Gebal people-group live; and all the Lebanon area east of Baal-Gad city at the bottom of Hermon Mountain, as far as Lebo-Hamath.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 13:4 - 13:5

Verses 4-6 describe territory in the north. Mearah is located north of Sidon, the important Phoenician city on the Mediterranean coast, north of Palestine. Aphek here is not the same as in 12.18; perhaps it lay east of Gebal. (the land of the Gebalites, verse 5), which is known also as Byblos, north of Beirut (in Lebanon). Baalgad: see 11.17. Hamath Pass was regarded as the northern limit of Israel, in the valley between the two ranges of the Lebanon Mountains. Misrephoth Maim (see 11.8) was the southern boundary of the Sidonians, as the Lebanon Mountains were the northern boundary.It should be noticed that the Hebrew text in such places as 13.2-6 can be understood in different ways, so translations do not always agree.

A proposed restructuring for verse 4 is given in conjunction with the comments at 13.2-3.

In order to aid the reader’s comprehension, one may want to begin a new sentence at verse 5, or even divide it into two complete sentences: “You still have not conquered the land of the Gebalites. You have not taken the territory of Lebanon to the east, from the city of Baalgad, which is south of Mount Hermon, to Hamath Pass.” Or, “You have still not taken the territory that belongs to the city of Gebal. And you have not conquered all the territory of Lebanon from the city of Baalgad at the foot of Mount Hermon to Hamath Pass.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 13:5

13:5a

the land of the Gebalites: It may be more natural to begin a new sentence at the beginning of verse 5, for example:

It also includes the land of the Gebal people

the Gebalites: The term Gebalites indicates the people who lived in Gebal, a town on the coast of the Mediterranean Sea, eighteen miles northeast of modern Beirut. The ancient Greek name of this town was Byblos, and some English versions (New International Version (2011), NET Bible) refer to it by this name. The modern Arabic name for this town is Jubayl.

13:5b

and all Lebanon to the east: The phrase all Lebanon to the east indicates that the rest of Lebanon east of Gebal must still be conquered.

The places named in 13:5c describe the southern and northern limits of all Lebanon.

13:5c

from Baal-gad below Mount Hermon: The town of Baal-gad was mentioned in Joshua 11:17. It was in the Lebanon Valley at the western foot of Hermon Mountain. Baal-gad was at the southern point Lebanon Valley.

Here is another way to spell the word Baal-gad:

Baal Gad (New International Version, NET Bible)

below Mount Hermon: The phrase below Mount Hermon indicates that the town of Baal-gad was at the base of Hermon Mountain.

to Lebo-hamath: There are two ways to interpret the phrase Lebo-hamath.

(1) The Hebrew text reads lebo hamath. The Hebrew word lebo means “entrance.” Some English versions translate this as the entrance of Hamath or the Hamath Mountain Pass. For example:

the border of Hamath (God’s Word)

(God’s Word, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Good News Translation, Contemporary English Version, King James Version)

(2) Some English versions translate this as a proper name, Lebo Hamath. For example:

Lebo Hamath (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, English Standard Version, New Century Version, New Living Translation (2004), NET Bible, Tanakh: The Holy Scriptures, Revised English Bible)

It is difficult to know which is the proper interpretation. It is recommended that you follow interpretation (1) unless the national version used in your area uses interpretation (2).

Lebo-hamath: The town of Lebo-hamath and its mountain pass occurs several times in the Bible in boundary lists. See, for example, Numbers 13:21 and Judges 3:3. Hamath town was the northern point of the Lebanon Valley.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.