3(from the Shihor, which is near Egypt, northward to the boundary of Ekron, it is reckoned as Canaanite; there are five rulers of the Philistines, those of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron), and those of the Avvim
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 13:3:
Kupsabiny: “That country of the Philistines is part of the country of the Caananites. It starts from the river Shihor which is the border to Egypt and goes north to the city of Ekron. That land includes these cities: Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron. It also includes the area of the Avvites in the South.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “then from the Shihor river east of Egypt up to the territory of Ekron to the north, all of this is said to be an area of Canaan, the area of the five Philistine kings — Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron. And territory of the Avvites” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “which (are) part-of-the-territory of the Canaanhon. This (is) from the river of Shihor to the east of Egipto, up-to/until the border of Ekron in the north, and including the five cities of the Filistinhon: Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gat and Ekron, and the land of the Avimnon” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “the area where the Canaan people-group live, from the Shihor River in the south at the eastern border of Egypt, to Ekron city in the north; the rulers of the five cities of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron; the area where the Avva people-group live,” (Source: Translation for Translators)
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Verses 2-3 give part of the land yet to be conquered. At the end of verse 3 some information is given which Good News Translation takes as not explicitly part of the yet unconquered territory. That is why Good News Translation puts this within parentheses. Notice also that the first words of verse 4 (Revised Standard Version “in the south”) go with the Avvim of verse 3; so Good News Translation has placed all this before the parenthetical material in verse 3.
Philistia was west of Canaan, along the Mediterranean coast; Geshur, according to 1 Samuel 27.8, was southeast of the Philistine city of Gaza. (This Geshur is not to be confused with the Geshur east of the Jordan in 12.5 and 13.11) The Avvim in the south seem also to have lived in the region around Gaza (see Deut 2.23).
The stream Shihor is located by the biblical writer at the Egyptian border, to the southeast (perhaps the same as “the stream on the border of Egypt” in 15.4, 47). Ekron was one of the five Philistine cities along the Mediterranean coast. The word translated kings is used only of the Philistine rulers.
As already indicated, there is considerable confusion regarding the part of verse 3 placed in parentheses by Good News Translation. Although the Good News Translation interpretation follows sound scholarly opinion, it is still quite possible that the regions mentioned in the Good News Translation parenthetical statement were considered by the author to be portions of the yet unconquered territories. If this is the case, the following restructuring may be useful as a guideline:
• You have yet to conquer all the territory of the Philistines with their five cities of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron. You also must conquer the territory of the Geshurites east of Egypt and the territory of the Avvim in the south. And you have not yet conquered the land from the stream Shihor, at the Egyptian border, as far north as the city of Ekron.
Following this cue, verse 4 may be rendered, “You have as yet to conquer the entire territory of the Canaanite, from the city of Mearah, which belongs to Sidon, to the city of Aphek, at the Amorite border.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
The Berean Standard Bible adds parentheses around part of this section to make it clear that this is a description of the “territory of the Philistines and the Geshurites.” These parentheses are not in the Hebrew text. You may find that parentheses are helpful, or there may be some other way to connect verses 3a-d to verse 2.
13:3a
from the Shihor east of Egypt: The term Shihor indicates a canal of the Nile River in the eastern delta of Egypt, near the present-day Suez Canal. The Shihor Canal was on the east side of Egypt, and it was the south boundary of the Philistine and Geshurite region.
Here is another way to translate this phrase:
The Philistine and Geshurite region ⌊goes south⌋ to the Shihor Canal which is east of Egypt
to the territory of Ekron on the north: The phrase to the territory of Ekron on the north indicates that Ekron was the north boundary of the Philistine and Geshurite region. Ekron was a town of the Philistine people and is mentioned in 13:3d.
13:3b
considered to be Canaanite territory: The clause considered to be Canaanite territory indicates that Ekron was considered to be part of Canaan because the Philistines took it from the original Canaanite settlers.
13:3c
that of the five Philistine rulers: The clause that of the five Philistine rulers indicates that each Philistine town had its own ruler. The towns are listed in the next part of the verse.
13:3d
of Gaza: The name Gaza refers to a Philistine town in southwest Canaan, near the Mediterranean Sea.
Ashdod: The name Ashdod indicates a Philistine town 22 miles south of Joppa on the Mediterranean Sea.
Ashkelon: The name Ashkelon indicates a Philistine town on the Mediterranean Sea 32 miles south of Joppa.
Gath: The name Gath indicates a Philistine town 25 miles southeast of the town of Joppa. In later times King David fought against Goliath, who came from Gath.
and Ekron: The name Ekron indicates a Philistine town 20 miles southeast of Joppa.
13:3e
as well as that of the Avvites: The phrase that of the Avvites indicates that the Israelites must also conquer the region where the Avvim people lived. This is a third region that is mentioned, and it is parallel to the “territory of the Philistines” and the “territory of the Geshurites” (13:2b). In some languages it may be clearer to start a new sentence here.
Avvites: The Avvites are mentioned in Deuteronomy 2:23. They lived in villages near Gaza.
Here are some other ways to translate the word Avvites:
Avvim (New Revised Standard Version) -or-
Avvim people
Here is another way to translate this phrase:
There is also the region of the Avvim people in the south ⌊that has not been conquered⌋
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.