In the English Good News Bible (2nd edition of 1992), this occurrence of the Greek hoi Ioudaioi, traditionally “the Jews” in English, is translated with “the authorities (in Jerusalem)” in contexts that imply that the referred groups are hostile to Jesus For an explanation of the differentiated translation in English as well as translation choices in a number of languages, see the Jews.
Following are a number of back-translations of John 9:18:
- Uma: “But the Yahudi rulers, they did not believe that he was really the blind man earlier, and that he could suddenly see. That is why they called his mother and father in order to meet with them,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But those leaders of the Yahudi did not believe that this person had really been blind and could see now, therefore they called his mother-father and questioned them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then the leaders of the Jews, they could not believe that he was a cured blind person. Therefore they called his mother and father,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But the rulers of the Jews refused/didn’t-want to believe that that man who could-see now was-born already-blind if they didn’t first ask his parents. Therefore they had-them -called” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Those leaders of the Judio didn’t believe that he had been blind in the past and then had been made well, that’s why they sent for his parents.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But the Jews didn’t believe that the man speaking had been blind. They believed only when they had summoned the father and mother of the man who had been blind.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)