pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 16:13

The Spirit … who reveals the truth about God is repeated from 14.17 and 15.26. This expression may have several different forms, for example, “the Spirit who shows what is true about God” or “the Spirit who speaks the true words about God” or “the Spirit who will reveal what God truly is.”

The verb translated lead appears frequently in the Greek translation of the (Psalms for example 5.8; 27.11; 106.9; 119.35). In Revelation 7.17 it is used of the Lamb, who will guide God’s people to the springs of life-giving water. Will lead you into all the truth may be expressed as a causative, for example, “will cause you to know all the truth.” In this context all the truth refers to what the Spirit will reveal, namely, what he hears from God. Therefore all the truth may be rendered “all the truth that comes from God.”

The second half of verse 13 further describes the Spirit’s role: he will speak of what he hears and will tell you of things to come. Like the Son (12.49; 14.10), the Spirit does not speak on his own authority but only what he hears. The present tense (he hears has the support of some Greek manuscripts. The UBS Committee prefers the future tense (“he will hear”), but Anchor considers that he hears should be preferred as the more difficult reading, since all the verbs in the immediate context are future. Apart from the textual question, the present tense may be preferred on translational grounds. Although this verse does not indicate the source of what the Spirit hears, it is clearly the Father, just as Jesus himself tells the world only what he has heard from the Father (8.26).

The verb translates he … will tell is repeated in the following two verses. It is also used by the Samaritan woman in 4.25, where, as in 16.13,14,15, the object is divine revelation: when he (the Messiah) comes, he will tell us everything.

Things to come does not refer to events of the immediate future, such as Jesus’ crucifixion and resurrection, since the Spirit will not be given until Jesus has been raised to glory (7.39). In the Old Testament to tell … of things to come is reserved to God alone (compare Isa 44.7).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 16:13

16:13a

However: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates literally as However includes a word here that is often translated as “but.” The idea seems to be that although Jesus would not tell the disciples these many things, the Holy Spirit would tell them when he came. Many English translations leave this word implicit, but many others make it explicit. For example:

But (New International Version)

Translate this word in a way that is natural in your language.

when the Spirit of truth comes: This clause refers to the time in the near future when the Holy Spirit would come to the disciples. After Jesus returned to heaven, the Holy Spirit would come from God to live with those who believed in Jesus.

the Spirit of truth: This phrase refers to the Holy Spirit. See 15:26. The Spirit of God is truthful (honest) and always tells the truth. He reveals the truth about God, which Jesus wanted to tell the disciples but could not yet tell them. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, (Good News Translation)

In some languages it may be necessary to translate truth as an adjective. For example:

The Spirit shows what is true (Contemporary English Version)
-or-
The Holy Spirit explains what is true about God. When he comes…

16:13b

He will guide you: This clause here means “he will teach you and make you able to understand.” The Holy Spirit will teach Jesus’ disciples so that they will be able to understand the things of God. Here are other ways to translate this clause:

he will lead you (Good News Translation)
-or-
he will teach you
-or-
he will guide ⌊your minds so that you will know
-or-
he will help you ⌊so that you will really understand

into all truth: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as into all truth is more literally “in all the truth.” However, there is little difference between into and “in.” This phrase probably means that the Holy Spirit would teach them all about Jesus and what he did and taught. That would include what had not yet happened, including his death and resurrection.

all truth: This phrase refers to all the truth about Jesus, who is the truth (see 14:6). Here are other ways to translate this phrase:

the full truth (Contemporary English Version)
-or-
all that is true

16:13c

For He will not speak on His own: This clause indicates that the Holy Spirit will not speak based on his own authority. He will not speak his own thoughts, ideas that he has thought up by himself. See also 12:49 and 14:10, where Jesus says something similar about himself and his Father. See how you translated those verses as well. In this context Jesus speaks about the Holy Spirit and himself. The Holy Spirit will tell the believers the things that Jesus did not tell them.

Here are other ways to translate this clause:

for he will not speak on his own authority (English Standard Version)
-or-
He will not speak his own words (New Century Version)
-or-
He will not teach thoughts that are just his

For: This word introduces the reason that we can know that the Spirit would teach truth. He would not speak without the authority and the words of Jesus and the Father. Translate this word in a way that is natural in your language. For example:

because

16:13d

but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here connects a negative statement (16:13c) to a positive statement (16:13d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible. For example:

He will not speak his own words, but he will speak only what he hears (New Century Version)

Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:

Because he will not speak based on his own authority; instead he will tell what he hears from God.

Do not use a conjunction. For example:

He won’t speak on his own. He will speak what he hears (God’s Word)

Change the order of the clauses. For example:

He will tell what he hears, and not his own thoughts.

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

He will speak what He hears: This phrase is the positive way of saying 16:13c. It indicates that the Spirit will tell the believers what Jesus tells him to say (see 16:14). In some languages you may want to make explicit that the Holy Spirit will hear from Jesus. For example:

He will tell you only what he has heard from me (Contemporary English Version)

16:13e

and He will declare to you what is to come: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as declare means “to report, announce, proclaim, teach.” The Holy Spirit would teach and guide Jesus’ disciples, explaining to them the things that were to come (would happen in the future). There are two main ways to interpret what this clause means:

(1) The phrase what is to come refers to events that would happen soon, the death, resurrection, and ascension of Jesus. These events were still future when Jesus spoke, but would be in the past when the Holy Spirit came. So this could mean that the Holy Spirit would explain the meaning of Jesus’ death, resurrection and ascension.

(2) The phrase what is to come refers to events that would happen much later, such as ones that Revelation records. One English translation implies this meaning:

He will tell you about the future. (New Living Translation (2004))

It is recommended that you leave the meaning ambiguous, referring to future things in general. For example:

He will tell you about the things that will happen.
-or-
He will proclaim/preach the events that will happen.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.