complete verse (John 12:3)

Following are a number of back-translations of John 12:3:

  • Uma: “While they were eating, Maria came carrying a half liter of fragrant oil. That oil was made from fragrant tree roots, it was very expensive. She poured that oil on Yesus’s feet and wiped them with her hair. How fragrant it was all through the house!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Mariyam took fragrant oil called narda, half a kilo it’s weight. This fragrant oil was very valuable and nothing was mixed in with it. Mariyam sprinkled/watered this fragrant oil on Isa’s feet and then she wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for Mary, she took a salmon of nard-type perfume which was very expensive, and she came to Jesus, and she applied it to the feet of Jesus, and she wiped the feet of Jesus with her hair. And the smell went through the whole house.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, Maria took half a liter of pure nard (loan nardo) which was a most-expensive perfume. And she poured it on Jesus’ feet while wiping-them with her hair. And the house was filled with its fragrance.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What Maria did, she fetched first-class perfume which was very expensive, about two cupfuls. She poured it on the feet/legs of Jesus. After she’d poured it, she wiped them with her hair. The nice-smell of that perfume went all over the inside of the house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Mary then bought about half a liter of good oil which smelled good and was very expensive. She anointed Jesus’ feet. Then she wiped them with her hair. There in the house the oil smell filled it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 12:3

In the Greek structure of this verse there are only two main verbs (poured … wiped), while took is a participle. For English readers it is more natural to restructure the statement as Good News Translation and several other translations do.

A whole pint (Die Bibel im heutigen Deutsch “a bottle”) is rendered in most translations “a pound” (Phillips “a whole pound”). This Greek word appears only here and in John 19.39 in the New Testament. It corresponds to the Roman pound of 12 ounces, or 327.45 grams. Good News Translation translates a whole pint because of the word perfume that follows. The word translated perfume in Good News Translation and most other translations may also have the meaning of “ointment” (Revised Standard Version, Jerusalem Bible). It is not certain which is referred to, but the indication is that it was a liquid rather than a salve, and so most translations have perfume. It is true that perfume was sold by weight, rather than by volume, but it is more natural to speak either of “a bottle of perfume” or “a pint of perfume” than of “a pound of perfume”; and so Good News Translation renders a whole pint … of perfume. What is important is not the kind of measurement, but the large amount involved and its high value. If the metric system is used, a whole pint may be rendered “about half a liter.”

Very expensive is not the same word used in the Markan account (14.3), but the meaning is basically the same. Most translations have the meaning of either expensive or “costly.” The word translated pure in Good News Translation (Greek pistikos) is rendered “pure” or “real” (“genuine”) in most translations. The word itself is of uncertain meaning, and other meanings given to it are “liquid,” “spike” (referring to the hair root of the nard plant from which the oil was derived), or “mixed with pistachio oil.” Among modern translators Goodspeed (“liquid spikenard”) is apparently the only one who gives the meaning of “liquid.” He translates nard with the meaning of “spikenard,” which is a synonym. The nard plant grows in the mountains of northern India, and from its root and hair stem is derived a very fragrant oil used in perfumes and ointments.

In some languages it may be necessary to specify the various attributives of the perfume by means of separate statements. The first statement may be simply “Then Mary took a whole pint of perfume,” which may be followed by such qualifiers as “This perfume cost a great deal of money, and it was made completely from a plant called nard” or “… it was made only from nard.” It may be useful to indicate by a marginal note the nature of the plant called “nard.” However, this cultural feature is not important. In most translations no reference is made to the plant from which the perfume was extracted.

The term one uses to translate poured will depend primarily upon the type of substance suggested by the translation of “perfume.” If a liquid is suggested, then obviously a term meaning “to pour” would be appropriate. If, however, “an ointment” is indicated, then such a term as “to put on” or “to rub on” would be required.

In rendering wiped them with her hair, the reference should be primarily to the wiping of the feet, not the wiping off of the nard.

The sweet smell of the perfume filled the whole house translates a passive Greek construction (“the house was filled with the fragrance of the perfume”). It may not be possible to say “the sweet smell filled the whole house.” However, one can often say “people throughout the house smelled this sweet odor” or “… smelled the good perfume.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 12:3

12:3a

Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard: Mary is the name of the sister of Martha and Lazarus. See 11:1–2, and spell the name the same way in both places. The verb took here indicates that she got this perfume and brought it into the room where the dinner was. It was her own perfume, and the verb does not indicate that she took it from someone else. For example:

Mary brought a pound of very costly perfume, pure oil of nard (Revised English Bible)
-or-
Mary brought in a pint of very expensive perfume (New Century Version)

about a pint: The Greek word the Berean Standard Bible translates as pint refers to the Roman “pound,” which was about three hundred (300) grams or twelve (12) ounces. Perfume at that time was sold by weight. Today liquids like perfume are usually sold by the size of the container. So you may want to refer to the size of the container in your translation, like the USB does. Use a measurement that is natural in your language. For example:

half a liter
-or-
a pound (New Revised Standard Version)

expensive perfume, made of pure nard: This expression describes the substance that Mary brought to Jesus. This substance was probably liquid, an oil that had a nice smell.

expensive perfume: The word expensive indicates that the perfume cost a lot of money. It was rare and expensive. Here are some other ways to say this phrase:

costly perfume (New Revised Standard Version)
-or-
valuable perfume
-or-
perfume that was bought/sold for much money

made of pure nard: The Greek phrase that the Berean Standard Bible has translated as made of pure nard is more literally “pure nard.” Nard is a perfume taken from the nard or spikenard plant that grows in India. Use a phrase that is natural for describing such a perfume. For example:

made from a plant called nard
-or-
Mary brought a half liter of pure nard which was a very expensive perfume.
-or-
pure oil of nard (Revised English Bible)

12:3b

she anointed Jesus’ feet: The word anointed means “put oil on someone.” Mary poured all the perfume over Jesus’ feet. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Here is another way to translate this phrase:

poured it on Jesus’ feet (Contemporary English Version)

and wiped them with her hair: This phrase means that Mary used her hair like a towel to wipe the extra perfume from Jesus’ feet. Doing this showed that she was humble and how much she honored Jesus.

them: This pronoun refers to Jesus’ feet.

12:3c

And the house: This phrase refers to the house where Jesus and the others were eating.

was filled with the fragrance of the perfume: This expression means that the fragrance (nice, sweet smell) of the perfume could be smelled everywhere in the house. The verb was filled is passive. There are at least two ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

the fragrance of the perfume could be smelled throughout the house

Use an active verb. For example:

the sweet smell from the perfume filled the whole house (New Century Version)
-or-
all the people in the house could smell the fragrance

fragrance: The word fragrance here means “the good smell” or “the sweet smell.”

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.