Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 35:14:
Kupsabiny: “So, Job, do not say that you are unable to see him but when/if you persevere, you will find the truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then will He listen to your requests. "If you say that you haven’t seen Him, If you say, ‘I do not see Him,’ but that your case is before Him, then you must look for His way.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “It is even more that he will- not -listen to your (sing.) calling, Job, when you (sing.) say that you (sing.) have- not -seen his help to your (sing.) case which was-brought to him and you (sing.) just keep on waiting for him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So, when you complain that you cannot see God, and you tell him that you are waiting for him to decide whether or not you should be punished for what you have done, God will not listen to you, either!” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
How much less when you say that you do not see him suggests that if God does not hear the cries of the oppressed, because they are proud and evil, it is even less likely that he will listen to Job. Revised Standard Version interprets the opening words of this line as in 15.16 and 25.6. These words are intended to relate verse 14 to verse 13, and this is followed by Bible en français courant, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New International Version, and Dhorme. On the other hand Good News Translation and others recognize a clear break between verses 13 and 14. A close connection in thought is to be preferred. How much less implies more than it says and may be filled out by saying, for example, “How much less will God hear you, Job, who say you do not see him?” This line may also be expressed “If that is the case, Job, how will God ever hear you when you say you can’t see him?”
The second line of verse 14 most probably refers to Job’s statements in 13.18, “I have prepared my case; I know that I shall be vindicated,” and in 31.35 (Good News Translation), “Will no one listen to what I am saying? I swear that every word is true. Let Almighty God answer me.”
That the case is before him: the verb say in the previous line serves also here. That is, “You also say that you have presented your case to him.” The word translated case is not the usual one found in Job’s speeches, but in some of its verb forms it means “to plead one’s case.” The final clause and you are waiting for him is understood to mean that Job is waiting for God to act on Job’s case, that is, to make a legal decision for or against him. It is not in Elihu’s manner to give Job gentle advice such as Good News Translation suggests: “wait patiently—your case is before him.” It is more realistic and accurate to retain in English the Hebrew clause order, as in Revised Standard Version. Job’s final words in 31.35 included “Let the Almighty answer me,” and since then he has not spoken. So it is natural for Elihu to conclude that Job is waiting for God’s decision regarding his case.
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.