The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:
- “truly have seen” in Highland Popoluca
- “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
- “know something” in Lalana Chinantec
- “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
- “we ourselves saw this” in Desano
- “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
- “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
- “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 16:8:
- Kupsabiny: “You have made me suffer from sickness for a long time
and I have grown thin until I am only bones.
That makes people say that I have done wrong.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You have tied me up. and this matter is a witness.
I have become thin and skinny, I have become just skin and bones. This testifies against me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (sing.) caused- me -to-shrivel-up; I am now extremely thin, and according to others this proves that I have-sinned.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He has shriveled me up,
and people think that shows that I am a sinner.
And people see that I am only skin and bones,
and they think that proves that I am guilty.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.