complete verse (James 5:3)

Following are a number of back-translations of James 5:3:

  • Uma: “The gold and silver that you have piled up has become rusted. And that rusted wealth of your will be a sign that you have wrongly used your wealth. You piled-up stuff on this earth, yet this earth is almost finished! That’s why you will really be afflicted, like one who is eaten by fire.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Your gold and silver have oxidized (i.e. become black nawasa’) in the storage place. And that oxidized wealth of yours is a sign that you only store it up for yourselves, and that is what will finally eat your flesh like fire. You have been able to gather much wealth/many treasures in these days but soon it will be the end of the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Your gold and silver has rusted for you haven’t used it to help people. And the rust is a sign of your greed. And because of that, your punishment in the future when mankind is punished will be very bitter; for you amassed a lot of wealth here in these last days.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Your gold and silver will also be rusted, and its rust, that will be the evidence of your sin of being-greedy. Its outcome is, you will be punished in hell, so the rust, it is like fire which eats your bodies. Your possessions (primarily money and animals) have already become-many, haven’t they, in these last days and here it is almost the time-for God -to-judge people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Your gold and silver, it’s no longer possible/acceptable to buy with because it’s like it’s rusted from being kept in storage for so long. And this rust is what will testify that this habit/nature of yours of being selfish really isn’t good. And the truth is, it isn’t only this wealth which you have gathered, but rather, also severe (lit. heavy) punishment in that fire which doesn’t die down, when it is the end of the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Your money of gold and silver has tarnished. Because of your money tarnishing , it is apparent that you have not helped those without money, and because of this you will be punished. But you really have gathered your money you have been accumulating until these days now.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 5:2 – 5:3

James now proceeds to bring out the charges against the rich; these charges constitute the reasons why they must weep and howl.

Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. Your gold and silver have rusted: the first charge is that their worldly riches are worthless. James uses three perfect tense verbs for the three descriptions of what happens to the riches, literally “have rotted … have become moth-eaten … have rusted” (New American Standard Bible). This may be interpreted in two ways.
(1) It is sometimes taken as a prophetic perfect, anticipating something so sure to happen that we can speak as though it has already happened. In this case two translations are possible. In languages accustomed to using this sort of rhetorical style, we may retain the perfect tense throughout as New American Standard Bible has done (so also Contemporary English Version). Another possibility is to render all three verbs in the future tense, since James is speaking of future events; thus “will rot … will become moth-eaten … will rust.”
(2) The shift to the future tense in verse 3 (“will be evidence … will eat…”) makes interpretation (1) unlikely and unnecessary. The suggestion has therefore been made that we should understand the saying figuratively, and that we should therefore interpret the force of the perfect tense as emphasizing the present state of worthlessness of material possessions. In this case the verbs are rendered as present tenses; thus “is rotten … are moth-eaten … are rusted” (similarly Phillips, Living Bible, New Jerusalem Bible).

The stylistic demands of a particular language will help a translator decide whether to use the equivalent of a perfect tense, “your precious things [or, treasures] have already rotted away,” or whether to use the present tense and say “your treasures are rotting [or, are in a rotting state].” The meaning is essentially the same.

Riches (sometimes rendered as “wealth,” Barclay, New American Bible, New International Version), garments, and gold and silver were the most common forms of wealth in the ancient world. The word riches is sometimes understood as a reference to crops, since it is argued that what is “rotten” must be perishable produce and therefore is to be rendered as “food.” If so, what James has here is three kinds of wealth, namely food, garments, and precious metals. Now to interpret the word riches as “food,” though not entirely impossible, is nevertheless a bit forced. It is best therefore to take the word riches, or “wealth,” as a general descriptive term for any form of wealth or treasured possessions, and then garments, gold, and silver are particular forms of wealth. Expensive clothes and silver and gold are sometimes mentioned side by side as evidence of wealth, as in Paul’s speech to the Ephesian elders (Acts 20.33).

The verb rendered have rotted is used here only in the New Testament. Most likely it is used here not in the literal sense of riches rotting away, but figuratively of the riches as liable to be corrupted and disappear. This sense has been brought out in some translations; for example, “Your riches are corrupted” (American Standard Version) or “Your riches are ruined” (Phillips). In some languages the idea of “disappear” will bring out this meaning; for example, “your treasured possessions are disappearing.”

The garments are “fine clothes” (Phillips, Revised English Bible). The verb rendered are moth-eaten is used only here in the New Testament. The clause may be restructured as an active statement such as “Moths have eaten your clothes” (New International Version, Contemporary English Version). The moth is a particular type of insect whose larvae feed or chew on clothes made from wool.

The gold and silver may refer to coins and therefore mean “money” (so Contemporary English Version), or it may refer to silver and gold bowls or plates. It is best not to be too precise. In the Greek the order is gold and silver, but in some languages it may be more natural to say “silver and gold” (so Revised English Bible), with the less expensive one mentioned first. In cultures where silver and gold do not exist, we may say, for example, “expensive [or, precious] metals.” The statement gold and silver have rusted is not true of what actually happens but is proverbial. Neither silver nor gold ever rust, although silver can become “tarnished” (so Phillips). The point James wishes to make here is to emphasize that even gold and silver, often considered valuable goods, are temporary and useless. Consequently it is foolish to rely on material and therefore corruptible goods. Here we are reminded of Jesus’ saying contrasting the storing up of rusty and moth-eaten treasure with lasting treasure (Matt 6.19-20). Even though the statement is not actually true, it is still best to retain the literal rendering have rusted, as the figure of “rust” is picked up again immediately in the next statement.

Their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire: not only are the riches of the wealthy people worthless, they will also testify against them. The expression will be evidence against you in Greek is simply “in testimony for you” or “for testimony to you,” and the meaning is ambiguous. The problem is in the dative “to or for you”; but is it to be taken as dative of advantage or of disadvantage? It can be taken to mean that the testimony serves to enlighten the accused, letting the rich know the folly of their trust in wealth. But in this context it is best taken as a testimony against the rich, and this is the understanding adopted by most translations; for example, “will be a witness against you” (Good News Translation), “will testify against you” (Goodspeed, New International Version), or “will accuse you” (Die Bibel im heutigen Deutsch). In this case the statement is to be understood as a threat to the rich, that on the Day of Judgment their worthless possessions cannot help them, and that they can be used as evidence for a guilty verdict against them. We can therefore render the sentence as “This rust will be used as the evidence for accusing you” (Today’s Chinese Version).

The rust will not only tarnish the gold and silver but will also eat your flesh like fire. There is a question as to whether the phrase like fire should be taken with eat your flesh, as the UBS Greek text has it and as accepted by the majority of translations, or whether to connect it with the following statement, as the Revised Standard Version alternative rendering and New Jerusalem Bible have done.
(1) Scholars who favor the second alternative do so because the verb “to store up” in the next clause does not have an object. They feel that this is rather odd and have therefore taken like fire as its object. According to this interpretation two renderings are possible. One is the New Jerusalem Bible rendering, “It is like a fire which you have stored up for the final days.” The other possibility is the alternative rendering of New Revised Standard Version (following the suggestion of Ropes): “… will eat your flesh, since you have stored up fire for the last days” (similarly Goodspeed). In this case the particle normally rendered as “as” or “like” is taken in the sense of “since” or “for.” This interpretation, while not impossible, is a bit forced and so has not won wide acceptance.
(2) The other alternative, following the majority of translations, is to take like fire with eat your flesh. This is preferable for the following reasons: it is the most natural way of grouping the words, and it has scriptural support. Fire destroys by consuming; and the judgment of God is often spoken of as a devouring fire in the Bible (Isa 30.27, 30; Jer 5.14; Matt 13.42; Mark 9.47-48). What James is saying here is this: the very rust that eats into the rich person’s gold and silver will eat into them like fire. That is to say, the judgment of God on the worthless possessions of the rich people will eventually destroy them.

The activity of fire can be described in various ways, depending on usage in a given language. In English, for example, “fire” can be said to “eat up” (Good News Translation), “consume” (Revised English Bible), “devour” (Translator’s New Testament), or “burn” (Phillips). The word flesh, sometimes rendered as “body” (New Jerusalem Bible, Contemporary English Version), means the person.

A possible alternative translation model for verses 2 and 3a is:
• Your precious possessions have already rotted away [or, disappeared] and moths have chewed up your clothes. Rust [or, corrosion] has eaten into your gold and silver, and this rust will be evidence accusing you as it eats up your bodies like burning fire.

You have laid up treasure for the last days: James here summarizes the first charge against the rich people. There are two problems in this statement. One is understanding the verb laid up. The verb is a verbal equivalent of the noun “treasure” found in Matt 6.19, 21. When used with an object it means “store up” or “gather,” as in Matt 6.19, “store up … treasures” (NRSV). Here, however, the verb is used absolutely; that is, there is no object, unless fire is taken as object, but this is not the best solution. When the verb is used without an object, it means “store up treasure.” This is the meaning found in Revised Standard Version. Related renderings are “have heaped treasure” (King James Version), “have made a fine pile” (Phillips), “have piled up riches” (Good News Translation, Translator’s New Testament), “have hoarded wealth” (New International Version), and “keep on storing up wealth” (Contemporary English Version). The use of this verb here has a certain element of irony in it. James is charging the rich with “piling up treasure,” but in fact what they are doing is storing up “miseries” (see 5.1) that will befall them when the last days arrive.

The second problem has to do with the interpretation of the expression for the last days, literally “in last days.” The Revised Standard Version translation for the last days (also of King James Version and New Revised Standard Version) appears a bit forced and unnatural. If the preposition (which normally means “in”) is rendered as for, we have to understand the last days as pointing to the future, that is the Day of Judgment. For translations that take fire to be the object of laid up, it is natural and consistent for them to follow this interpretation and translation. However, to be consistent with New Testament teaching, it is perhaps best to understand the last days as already dawning, and indeed as a present reality (see Acts 2.17; 2 Tim 3.1; 2 Peter 3.3). So the expression is best taken to refer to the time when the rich people were living, not some time in the future; that is, the rich people are piling up riches “in the world that is coming to an end” (Barclay; similarly Translator’s New Testament), “in an age that is near its close” (Revised English Bible), or even “in these last days” (Good News Translation).

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 5:3

5:3a

gold and silver: The words gold and silver may refer here to coins made of gold and silver. But the phrase may also include jewelry and drinking cups or bowls made of gold and silver.

If your language does not have words for both gold and silver, it may be possible to say:

gold and other fine metal
-or-
money (Contemporary English Version)
-or-
precious/expensive metals

corroded: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as corroded literally means “rusted.” It is the process that forms a reddish coating on metals such as iron when they get damp. The word implies that the metal is being spoiled or destroyed.

Pure gold and silver do not rust. But the gold and silver that most people have is not 100% pure, so it can rust. In addition, silver can tarnish (become blackened).

Some other ways to translate this word are:

rusted (Contemporary English Version)
-or-
tarnished/blackened

5:3b

Their corrosion will testify against you: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Their corrosion will testify against you is literally “Their corrosion will be a witness to/for you.” For example:

their rust will be a witness against you (NET Bible)

This sentence is a figure of speech called personification. In this personification, James speaks of corrosion as if it were a person who will testify in court. James meant that on the day when God will judge all people, the corrosion of the gold and silver will be evidence that rich people had misused their possessions. They misused their possessions by hoarding them. (An alternate understanding of the sense in which the rust “will testify against them” is that the rust is evidence of the temporary and perishable (and therefore worthless) nature of riches. However, if this is the meaning, then the rust is less a condemning testimony in court and more a “teaching witness” that reveals the true nature and value of riches. But this is less in keeping with the context of judgment coming upon them in the last days.) Rich people had more possessions than they needed, but they did not give them to help others.

There are at least two ways to translate this:

• Keep the personification. For example:

their rust will be a witness against you (New American Standard Bible)
-or-
their rust will speak against you(plur) in court

• Translate the meaning. For example:

the rust will be evidence against you (Contemporary English Version)
-or-
the rust will be evidence to accuse you(plur) on the day of judgment.

Some other ways to translate this phrase are:

that rust will be a proof that you were wrong (New Century Version)
-or-
their very tarnish will be the evidence of your wicked hoarding (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
the rust will be the sign of your(plur) sin of being greedy
-or-
that rust will make it clear that you(plur) have been selfish with your wealth

Their corrosion: The phrase Their corrosion refers to the corrosion or rust of the gold and silver in 5:3a. Some other ways to translate this phrase are:

the same corrosion (New Jerusalem Bible)
-or-
their rust (Revised Standard Version)
-or-
that rust (New Century Version)
-or-
this will be evidence

5:3c

and consume your flesh: The subject of this clause is “their corrosion” from 5:3b. The corrosion will consume your flesh. James connected the idea that their wealth is being destroyed by rust with the idea that they too will be destroyed. That is, they will be judged guilty by God and punished.

This whole expression is figurative language. Here “corrosion” (rust) refers to God’s judging and punishing rich people based on the evidence of their greed. The verb consume is used in an extended sense to mean “destroy.” The noun flesh refers to the entire “body.” (It does not refer to just the skin.) So this clause refers to God punishing (the bodies of) these rich people.

Some ways to translate this clause are:

• Keep the figurative language. For example:

It will eat your bodies (New Century Version)

• Keep some of the figurative language. For example:

it burns your body (Contemporary English Version)
-or-
it will destroy your body (God’s Word)
-or-
and that same rust that destroys your(plur) wealth will destroy you(plur) too

• Translate the meaning without the figurative language. For example:

and because of this your(plur) bodies will be consumed
-or-
and it will cause you(plur) to be destroyed in hell
-or-
That rust will so certainly condemn you that it will be as if the rust itself destroys you
-or-
and God will punish you

like fire: The phrase like fire is a comparison called a simile. In this simile, rust is compared to fire. One way that they are similar is that both destroy or consume things. Fire is a common image of God’s judgment in both the Old Testament scriptures (see, for example, Isaiah 30:27, 33) and in Jesus’ teaching (see, for example, Matthew 25:41).

Some ways to translate this phrase are:

• Keep the simile. For example:

like fire consumes/burns things
-or-
like the fire of God’s judgment
-or-
like the fire of hell

• Translate the meaning without the simile. One way to do this is to translate the word fire with an adverb that strengthens your translation of the expression “will eat your flesh.” For example:

you(plur) will be severely punished
-or-
God will harshly punish you

5:3d

You have hoarded treasure: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as You have hoarded treasure means “you have stored, gathered, or saved treasure.” This refers to all the possessions the rich people had gathered (in 5:2–3a).

Some other ways to translate this word are:

You have piled up riches (Good News Translation)
-or-
You have stored up riches (God’s Word)
-or-
you keep on storing up wealth (Contemporary English Version)
-or-
You(plur) have accumulated many things for yourselves

in the last days: There are two ways to interpret the phrase that the Berean Standard Bible translates as in the last days:

(1) It means in the time of the last days. James believed that he was already living in the final days before the end of the world. He was implying that it was foolish for rich people to continue gathering more and more possessions. They ought to realize that God would soon judge everyone in the world. For example, the Revised English Bible says:

in an age that is near its close

(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Good News Translation, Revised English Bible, New American Standard Bible, English Standard Version, NET Bible, God’s Word)

(2) It means in preparation for the last days. According to this interpretation, the rich were hoarding wealth to prepare for the difficult times in the last days. For example, the Revised Standard Version says:

for the last days

(Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New Century Version, King James Version, New Living Translation (2004 Revision))

It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek preposition normally means “in” rather than “for.” Also, the expression “the last days” normally refers to all of the present age since the Day of Pentecost. James was implying that the days we live in will soon end with God’s Day of Judgment.

Some other ways to translate this phrase are:

during these last days
-or-
in this last period of time before God judges people

General Comment on 5:3d

James rebuked these rich people for hoarding wealth in the last days. This was a foolish thing to do. People hoard wealth in order to have it for the future. But if it is the last days, the world as they knew it would soon come to an end and judgment would follow. In your translation, you may want to show that hoarding wealth is not the wise or logical thing to do in the last days. For example:

You have foolishly hoarded wealth in the last days.
-or-
The world is about to end, but/yet you are storing up wealth.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of James 5

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .