judge (noun)

The Greek that is translated as “judge” in English is translated in Noongar as birdiyar djonanykarinyang or “boss of testing/judgement” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also judge.

complete verse (James 2:4)

Following are a number of back-translations of James 2:4:

  • Uma: “its meaning, we are making-differences-between our fellow companions, and we are discriminating [discerning the face of people] with evil motives.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “na, if you do like that, don’t you think that one is great/important and one is lowly/of-low-status? There is bad in your mind that’s why you treat them differently.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Is that not evil behaviour since you have not made equal your respect for your fellow believers since you suppose that the one we should hold dear is the rich person and not the poor person?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “surely your thoughts and intentions are bad, because you have acknowledged-as-important the one on account of his wealth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You are really discriminating if your welcoming a person is still like that. Your opinion/treatment of your fellowman is really very wrong.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If you should do this, then you are picking whoever you want to love, and it is as though you are judging which people are worth anything and which are not worth anything. Now this is not good to think like this.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on James 2:4

Have you not…?: this verse represents the main clause of the long conditional sentence that begins in verse 2. This transition may be marked with “then” as Good News Translation has done. However, if translators begin verse 3 with a command such as “You must not…” (see the alternative translation model for verse 3) and end the verse with a full stop (period), then verse 4 will begin with something like “If you do this, it is the same as….” Another possibility is to change the rhetorical question Have you not…? to a statement; for example, “You have indeed made distinctions…” or “You are indeed guilty of….” James is condemning the partiality and prejudice of his readers. They are rebuked for this behavior on two counts: first, they create distinctions; secondly, they become judges with evil motives.

The verb rendered made distinctions has two possible meanings. The verb is in the passive voice. It can therefore mean that a person is “divided,” “wavering,” “in doubt,” or “torn between two directions,” as in 1.6. This is apparently the meaning intended by New English Bible when it renders “do you not see that you are inconsistent.” In this case our author is condemning his readers’ inability to be consistent in their faith; they are torn between the standards of God and those of the world. The majority of commentators and translators, however, prefer to take the verb with a middle force, giving the sense “to judge between,” “to make distinctions,” “discriminating between” the rich and the poor visitor. This line of interpretation is reflected in translations like “Do you not see that you are making class distinctions among yourselves…” (Translator’s New Testament), “Do you not see that you are discriminating among your members…” (Revised English Bible), and “That is the same as saying that some people are better than others” (Contemporary English Version). This understanding is preferable, as there seems to be a deliberate play on words in the use of this verb (“to judge between”) and the related expression become judges in the next clause, which comes from the same root. Furthermore the translation “to doubt” or “to be inconsistent” does not fit the next statement “you have become judges.” If, however, the translator feels that the whole range of meaning is intended, it is possible to render as Barclay has done, “Do you not thereby inconsistently introduce class distinction into your fellowship…?”

Some interpreters, especially those favoring the meaning “to be inconsistent” or “to be in doubt,” understand the phrase among yourselves as some sort of mental activity within the person, or else a subjective opinion, and render it accordingly as “in your heart” or “in your own minds” (Moffatt; similarly Phillips). This actually reflects a more literal rendering of the Greek expression. However, the majority of translators take among yourselves to mean distinctions between or discriminations among members or visitors in the Christian community. Other possible translation models, then, are as follows:
• … then you have indeed made distinctions among yourselves.
• When you do this it is the same as saying that some people are better [or, have more face] than other people.

The second condemnation against the readers is that they have become judges with evil thoughts. James is saying that it is wrong to pass judgment on others based on outside appearances or social status. The readers are accused of being literally “judges of evil reasonings.” “Of evil reasonings” is a genitive of quality with an adjectival force, indicating what kind of judges they are. The expression with evil thoughts can be misleading, as in Greek it may mean either that they are judging the evil thoughts of others, or that they are “evil-minded judges.” What James wants to say here is rather that they are passing judgment on others that is based on evil motives (see Good News Translation), or that they have used unacceptable standards in judging other people; “you are … judging by wrong standards” (Revised English Bible). Contemporary English Version has an interesting rendering: “you would be acting like a crooked judge.” In modern colloquial English this carries the meaning “using wrong motives to judge others.”

Alternative translation possibilities for verses 3 and 4 are:
• If you show more respect to [or, lift up the face of] the well-dressed man and say to him, “Please sit in this place of honor here,” but say to the poor man, “Stand over there, or sit here on the floor by my feet,” then you have indeed made distinctions among yourselves, and are using wrong standards [or, criteria] to judge other people.
• You must not give the best [or, honored] seat to the well-dressed man and tell the poor man to stand to the side, or tell him to sit on the floor. When you do this it is the same as saying that some people are better [or, have more face] than others, and you would be guilty of using wrong standards to judge others.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 2:4

2:4a–b

have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?: This is a rhetorical question. James was not asking for information but making an emphatic statement: “You certainly have discriminated.” He was also implying that they had done some things wrong, and he was rebuking them for it.

Some ways to translate this emphasis and rebuke are:

• As a rhetorical question. For example:

do you not see that you are discriminating among your members and judging by wrong standards? (Revised English Bible)
-or-
You have discriminated among yourselves. You have become judges with evil thoughts. Why have you done that?

• As a statement. For example:

You have certainly done wrong by discriminating among yourselves and becoming judges with evil thoughts.
-or-
That is the same as saying that some people are better than others, and you would be acting like a crooked judge. (Contemporary English Version)

Translate this emphasis and rebuke in the way that is natural in your language for making a strong statement.

2:4a

have you not discriminated among yourselves: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as you…discriminated among yourselves means “you think that some people are better than others, and so you treat them better.” By treating the rich and the poor differently, they were creating distinctions within the fellowship of God’s people. The meaning is essentially the same as “show favoritism” in 2:1.

Some other ways to translate this phrase are:

have you not made distinctions among yourselves (Revised Standard Version)
-or-
You are making some people more important than others (New Century Version)
-or-
You are treating some members of your congregation as if they were better than others
-or-
That is the same as saying that some people are better than others (Contemporary English Version)

2:4b

and become judges with evil thoughts: This is a metaphor. When people in the Christian community discriminated and favored the rich over the poor, they were acting like evil judges. Some ways that these Christian people and judges with evil thoughts are similar are:

(a) both make decisions about who is good/right and who is evil/wrong.

(b) both prefer the rich. They unjustly make decisions that favor the rich.

When Christians act this way, they become like judges who have evil thoughts.

Some ways to translate this metaphor are:

• Change the metaphor to a simile. For example:

and you would be acting like a crooked judge (Contemporary English Version)
-or-
you have become like evil judges who mistreat good people

• Keep the metaphor as in the Berean Standard Bible. In some languages, it may be necessary to translate the noun “judge” as a verb. For example:

you have become people who have evil thoughts and who judge the rich man better than the poor man

• Translate the meaning without the metaphor. For example:

You think that you can decide who is worthy of honor. That is a wrong way of thinking.
-or-
you favor the rich because of what you hope to receive from them. That is an evil way of thinking.

This phrase does not mean that these Christians had become judges who sit in a court.

with evil thoughts: The phrase with evil thoughts means evil in their way of thinking. It includes the idea that these people judge with an evil standard. This means that they make decisions based on someone’s wealth and social status. It also means that they decide with evil motives. (Some commentators (Moo (2000), page 105; Martin, page 64; McCartney, pages 140 and 144) point out that in a legal context, it is also possible to interpret this as “evil verdicts.”) They make decisions based on what they can get, such as a bribe.

Some other ways to translate this phrase are:

with evil motives (New American Standard Bible)
-or-
using a corrupt standard (God’s Word)
-or-
evil/corrupt judges

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.