angry

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).

See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).

desolate / destroy

In Gbaya, the notion of “(to make) desolate” or “to destroy” is emphasized with lɔkɔti-lɔkɔti, an ideophone used to describe complete destruction, devastation.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also other occurrences of lɔkɔti-lɔkɔti.

inclusive vs. exclusive pronoun (Isa 64:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding the Lord.

complete verse (Isaiah 64:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 64:9:

  • Kupsabiny: “So do not be so very angry with us, oh God.
    Do not take/hold our sins to heart forever.
    Have mercy on us, oh, please,
    we are all your people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O LORD, do not show [your] anger with great force,
    do not remember our sin forever.
    We request, have mercy on us,
    for we are all your people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “LORD, do- not -surplus your (sing.) anger toward us (excl.); do not remember our (excl.) sins forever/[lit. until whenever]. We (excl.) are- asking-for-favor from you (sing.) that you (sing.) will-take-notice of us (excl.), for all of us (excl.) are your (sing.) people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese benefactives (-naide)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (tomete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, tomete (留めて) or “put/keep” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Isaiah 64:9

Despite their confession of sin, the people of Judah still believe Yahweh will forgive them and come to their aid because of his relationship with them. The first half of this verse contains two requests to the LORD not to do something. The second half contains the positive request to consider something.

Be not exceedingly angry, O LORD: The people ask Yahweh to place limits on his angry response to their failures. The Hebrew phrase rendered exceedingly can have a temporal meaning (“for too long”), a spatial meaning (“too large”), or a sense of degree (“too much”). It is the same phrase rendered “sorely” in verse 12, where it refers to the extent or degree of an action (see also Lam 5.22). Like Revised Standard Version, most versions render the phrase as expressing degree rather than time or space; for example, Good News Translation renders this line as “so do not be too angry with us” (similarly Bible en français courant). However, a temporal meaning is possible since it is parallel to for ever (literally “to the time”) in the next line (see the second example below).

And remember not iniquity for ever is parallel to the previous line. As often before, the verb remember does not simply mean to recall something forgotten (compare verse 5). Here the people are asking for more than God to not remember their sins. They want him to stop punishing them for their past failures. Good News Translation expresses this line well with “[do not] hold our sins against us forever.”

Behold, consider, we are all thy people: The word Behold calls God’s attention to the following statement. The speakers want him to think about the fact that they are his people. Consider is literally “look now.” New International Version is similar with “look upon us, we pray” (similarly Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). A less literal model is “Do not forget.” We are all thy people is the basis for the plea for God’s help. This clause repeats the phrase “we [are] all” from verses 6 and 8.

Translation examples for this verse are:

• O LORD, do not be so angry [with us],
do not continue to hold our sins against us.
Look, take into account that we are all your people.

• O LORD, do not be angry with us forever,
nor regard us permanently as sinners.
Think about the fact that all of us are your people.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .