The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 61:7:
- Kupsabiny: “My people shall prosper without getting shame,
they shall be happy in their land without being mocked.
They shall get big wealth
and always rejoice.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Instead of their shame, you will have a double blessing,
and instead of scorn, you will be rejoicing in your possessions.
So in your own land you will have a double claim,
and there will be everlasting joy for you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Instead that you (plur.) will-be-put-to-shame, the blessings which you (plur.) will-receive from your (plur.) land will-be-doubled, and you (plur.) will-be- very -happy of what you (plur.) will-receive. Your (plur.) happiness will-continue forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.