cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Isaiah 43:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 43:6:

  • Kupsabiny: “I shall tell the countries of the North,
    ‘Let those people go.’
    And to those who are in the side of South I am saying
    ‘Do not withhold those people.’
    Let my people come home
    coming from faraway countries.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “To the north I will say, "Send them."
    To the south I will say, "Do not hold them back,"
    bring my sons from far away
    and my daughters from all corners of the earth,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-tell the nations in the north and south to let your (sing.) descendants return to their land, to let- them -go-home from the very far places.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Isaiah 43:5 - 43:6

In verses 5-6 God promises to restore the Israelites to their homeland, regardless of where they have been scattered in exile. Good News Translation places a stanza break after the first line of verse 5, but it is better to place it before verse 5, making verses 5-7 one stanza.

Fear not, for I am with you: This second part of Yahweh’s speech begins in the same way as the first part with the command Fear not (see the comments on Isa 43.1). After this command God gives several reasons why the Israelites should not be afraid, but the principal one is I am with you, which is the same promise he gives in verse 2.

I will bring your offspring from the east: Your offspring is literally “your [singular] seed,” which is a figurative expression for Israel’s children. However, both the children and their parents are in view here, so Good News Translation says “your people.” For the east, see the comments on 2.6, where the translation of all four compass points is discussed. If translators need to say where the LORD will bring the Israelites, they may add “home” or even “the land of Israel.”

From the west I will gather you is parallel to the previous line. Good News Translation combines both lines, saying “From the distant east and the farthest west I will bring your people home.” Adding the words “distant” and “farthest” makes it clear that the four compass points in these two verses are figurative expressions for any faraway places where the Israelites were in exile. For the east and the west together, see 9.12 and 11.14.

I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold: These two lines are parallel. God will order the nations to the north and to the south of Israel to hand over his people who are in exile in these nations. The verb phrase I will say is implied in the second line. The north occurred earlier in 14.31 and 41.25, but this is the only place where the south is used in Isaiah. The command Give up means the northern nations should release God’s people whom they are holding captive. Good News Translation has “let them go.” Another possible rendering is “Release my people!” The command Do not withhold means the southern nations should not prevent God’s people in exile there from leaving. It may be rendered “Let my people go!” Good News Translation uses indirect speech for these two commands, which other languages may find helpful (see also the first example below).

For languages that find it difficult to render the four compass points here, a possible rendering for the last two lines of verse 5 and the first two lines of verse 6 is “I will bring you and your children home from every distant place to which you have been taken in exile.”

Bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth: These two parallel lines are a summary command of God in which he orders the nations to release his people from every distant place of exile so that they can return to the land of Israel. The verb bring is implied in the last line. This verb is literally “cause to come/go,” so it may be rendered “Send back.” My sons and my daughters refers to all the Israelites, not just the children. Good News Translation combines these two expressions, saying “my people.” For from the end of the earth, see the comments on 42.10.

Translation examples for verses 5-6 are:

• 5 “Do not be afraid. I am with you.
I will bring your people from the east,
and I will gather you from the west.
6 I will order nations in the north to release you,
and I will tell those in the south to let you go;
I will order them to send my sons back from afar,
and my daughters from the ends of the earth.

• 5 “Do not fear! I am with you.
I will bring back your people from the east,
and gather you together from the west.
6 I will command nations in the north, ‘Release them!’
I will say to nations in the south, ‘Let them go!
Send back my sons from those distant places,
and my daughters from the ends of the earth!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .