sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Isaiah 43:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 43:25:

  • Kupsabiny: “But I am the one
    who sweeps away your sins
    for my name’s sake
    and I do no longer remember your sins.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I, I am the one who forgives your transgressions for my own sake.
    I will never remember your sins. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘I myself is the one-who-blots-out your (sing.) sin for my honor, and I will- no-longer -remember it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Isaiah 43:25

In this verse Yahweh describes himself as the God who forgives sins. Contemporary English Version and Bible en français courant begin with the contrastive conjunction “But” (similarly Good News Translation with “And yet”). This helps to show the contrast between this verse and the previous subsection. However, translators will have to determine whether such a conjunction is necessary if they place a stanza break here.

I, I am He: Once again he asserts that he alone is God. For I am He, see the comments on verse 10 and 41.4. As in verse 11, the most emphatic form of the pronoun I is repeated in Hebrew. Most versions repeat this pronoun in some form.

Who blots out your transgressions for my own sake means Yahweh forgives sins completely because of who he is (see Psa 51.1-3, 9). The Hebrew verb rendered blots out refers to the complete removal of something. Revised English Bible has “wipe out,” and Contemporary English Version says “wipe away.” Translators may also use the verb “forgive” (Good News Translation, Bible en français courant) since what God removes here is sin. The Hebrew word rendered transgressions refers to deliberate or willful disobedience. New Jerusalem Bible suggests “acts of revolt” (similarly Bible en français courant). Good News Translation renders for my own sake as “because of who I am,” which is a helpful model.

And I will not remember your sins is parallel to the previous line. This line means God will not hold his people accountable for theirs sins. Many versions emend the Hebrew text here to read “and I will no longer remember your sins” (so New International Version, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch). Hebrew Old Testament Text Project prefers the Hebrew text, but translators may follow either reading. Good News Translation says “I will not hold your sins against you,” and Bible en français courant has “and no longer keep the memory of your faults.”

Translation examples for this verse are:

• “I, yes I, am He who wipes away all record of your transgressions,
I will not hold your sins against you.
I do this because of who I am.

• “I, I am He. I erase all record of your rebellion because of who I am,
I will not keep your sins in remembrance.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .