The Hebrew word suf probably designates more than one species of the cattail, also called “reed-mace” and “bulrush.” There are two in Israel: Typha domingensis and Typha latifolia. Both species like to stand in the slow-moving water on the edge of rivers and streams. The reference to suf (“weeds”) in Jonah 2:5 supports Zohary’s conjecture (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) that suf may be a collective name for many water plants. Suf is paired with qaneh (“reeds”) in Isaiah 19:6, so it is almost certainly the cattail since both are found in marshes and slow streams.
The cattail reaches 3 meters (10 feet) in height and is notable for its soft, fuzzy brown seed head that eventually disintegrates into fluffy material that blows away in the wind and floats on the water. The plant also spreads through its thick roots, which creep along the bottom of shallow lakes and streams. Its leaves are long, erect, and sharply pointed.
In Bible times, as now, the leaves of cattails were used for baskets and mats. The thick roots are edible, as are the pollen and the young green stalks. The cattails of Exodus are famous as the plants among which the mother of Moses hid her son in his little floating basket.
Most kinds of cattail are found in Europe and North America, where the leaves are used for mats and chair seats. Some typha species in India (Typha elephantina) are used for making paper and ornaments. Translators who live near rivers may have other reed-like plants that can be used, keeping in mind that there are four reed-like plants mentioned in the Bible (see “Papyrus,” “Reed,” and “Rush”). In Exodus 2:3 and 2:5 a number of English versions, including the NRSVue use the generic word “reeds.” In communities that are unfamiliar with waterside vegetation, generic expressions such as “tall grass” or “tall stalks of grass” may be effective. The basic options for rendering suf in Exodus and Isaiah are:
1. a local grass that grows in streams and rivers;
2. a generic word such as “grass”;
3. a descriptive phrase such as “tall grass.”
The word suf has a different sense in Jonah 2:5. In this passage the plants are living in the water without roots or are perhaps rooted in the bottom of a shallow sea. So translations typically use “seaweed,” a plant with long, grass-like leaves that is often not attached to the soil under the sea.
The Hebrew expression yam suf (literally “sea of reeds”) has been translated somewhat inaccurately by the Septuagint translators and many others as “Red Sea.” A Handbook on Exodus recommends following the Hebrew, which is literally “Sea of Reeds,” or the modern equivalent “Gulf of Suez” as in the Good News Bible, unless there is a strong tradition in the receptor culture for “Red Sea.” If “Red Sea” is used, then a footnote should be added, giving “Sea of Reeds” as the literal meaning of the Hebrew text.
Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.