In Gbaya, the notion of something very (unnaturally) dry or arid is emphasized in the referenced verses with kútú-kútú, an ideophone that refers to a head covered with scabs, a crusty head, or something scaly.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 19:5:
- Kupsabiny: “The river of Nile shall dry up,
and continue to be dried up.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The water of the river will dry up.
Then, the water of the Nile River will become slowly dry land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The Nile River will-evaporate until it will-be-dried-up.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Some day the water in the Nile River will dry up,
and the riverbed will become very dry.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.