The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” / “scoundrel” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 7:1:
Kupsabiny: “when I wanted to heal my people of Israel, the sins of Ephraim sprang up/revealed themselves and/with the bad deeds of Samaria. People went around speaking lies. Thieves break into people’s houses. They rob people of their things on the road.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When I am about to heal Israel, the wickedness of Ephraim and the evil deeds of Samaria are exposed. They live by deceiving others. Thieves break into the house, take off with the loot, bandits are robbing on the road.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I would/[lit. wish] like to heal those (who) come-from Israel. But what I saw among them is their wickedness. They cheat, going-inside houses and steal, and robbing in the streets.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘and when I wanted to heal them again, I did not do it, because I saw the wicked things that the people of Samaria city and other places in Israel have done. They constantly deceive others; bandits rob people in the streets.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
When I would restore the fortunes of my people (literally “when I return the returning of my people”) is translated “when I returned the captivity of my people” in King James Version, but the Hebrew expression here applies to any situation where God restores his people from an experience of evil to a favorable condition. It refers to a general reversal of adverse circumstances (see also Jer 29.14; 30.3; Joel 3.1). Bible de Jérusalem says “when I restore my people,” and New American Bible has “When I would bring about the restoration of my people.”
When I would heal Israel: This line is parallel to the previous one. It uses the metaphor of restoring the sick nation of Israel to health. Good News Translation combines and reverses the order of these two lines: “Whenever I want to heal my people Israel and make them prosperous again.” In this translation the parallelism in the grammatical structures of the two lines is hard to recognize, so it is not recommended for a translation that wants to show the poetic structure of the Hebrew text.
If the imagery heal Israel cannot be used in this context in the receptor language, the translator may use nonfigurative language, such as “liberate Israel from its trouble” or “remove Israel’s difficulties from her.”
The Hebrew verbs in these two lines may refer to something the LORD wants to do for his people, but does not do it (so Good News Translation), or they may refer to something he has done for them (so Wolff, who has “Whenever I restored the fortunes of my people, Whenever I healed Israel,” with the following two lines in the past tense). Translators are free to select either understanding of the text, because the Hebrew form of the verbs can be understood either way.
In 6.11b–7.1 Revised Standard Version follows the Hebrew and uses four terms for the Israelites: my people, Israel, Ephraim, and Samaria. For Israel and Ephraim as synonymous terms, see the comments on 4.17. Samaria was the capital city of the northern kingdom of Israel, but here it refers to the whole nation. Since these terms all refer to the same people, Good News Translation begins with “my people Israel” and then refers to them with third person plural pronouns (“them,” “their,” and “they”) to make it clear that the same people are involved in the successive clauses. In the lament expressed here, the pronoun my shows God’s personal relationship with the people. It is important to retain this possessive pronoun. The use of these four terms reflects the Hebrew style of mentioning all possible terms in parallel lines, and at the same time it implies a feeling of anguish and frustration on God’s part for his beloved people. If this variation in terminology is well understood in the receptor language, we suggest keeping it.
The corruption of Ephraim is revealed, and the wicked deeds of Samaria: These two parallel lines begin with the Hebrew waw conjunction, which may be rendered “then” (King James Version). Corruption and wicked deeds render general Hebrew terms used in parallel to introduce the specific evils mentioned later in the verse. The word translated corruption carries the idea of deliberately twisting or bending away from what is right to what is wrong. It is frequently used to emphasize the burden of guilt that results from wrong deeds (see 5.5, where it is rendered “guilt”). Here the deeds themselves are in focus. The predominant connotations in the English word corruption relate to fraudulent financial behavior. This is not the meaning of the Hebrew word in this context. It refers to an intentional breach of the rules. It is traditionally translated “iniquity” (English Standard Version) or “guilt” (New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The latter sense is not recommended here, because of the parallel expression wicked deeds in the next line.
The Hebrew word for wicked deeds appears to be a plural noun, but in the dialect of northern Israel it would be considered singular, a collective noun. The difference is not great, just as in English there is little practical difference between wicked deeds and “wickedness” (Good News Translation). Translators should feel free to follow whatever form is normal in their language and fits well in this context.
The verb is revealed is implied in the line and the wicked deeds of Samaria. This verb has the same Hebrew root as the one for “uncover” in 2.10. In the wider context of the book of Hosea the use of this verb matches well with the theme of unfaithfulness that runs throughout the book. This verb raises the question “To whom?” The context of 7.2 (“their deeds … are before my face”) shows that Israel’s sin is revealed to Yahweh. So Good News Translation has “all I can see is their wickedness and the evil they do,” and Jerusalem Bible says “I am confronted by the guilt of Ephraim and the wickedness of Samaria.” New American Bible is more impersonal with “The guilt of Ephraim stands out, the wickedness of Samaria.” Good News Translation‘s rendering is a functional way of expressing total disappointment with all their deeds, among which no good deed is regarded as a reason for helping them. An alternative interpretation is that their sins are no longer hidden, but come out in the open and are seen by everyone (so New International Version, NET Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, De Nieuwe Bijbelvertaling).
The conjunction for (ki in Hebrew) introduces the specific sins being referred to by the more general terms just mentioned.
They deal falsely (literally “they make deception”) is still somewhat generic, although this English expression usually refers to deceitful business practices. In line with the main theme of the book: they act unfaithfully. People cannot depend upon one another’s honesty or faithfulness. Good News Translation says “They cheat one another,” and Jerusalem Bible has “deceit is their principle of behaviour.”
The thief breaks in, and the bandits raid without: These next two crimes are, first, within the home, and second, outside, showing that no place is secure. The thief breaks in is made more specific in Good News Translation‘s “they break into houses and steal,” since this contrasts better with what goes on outdoors. The Hebrew word for bandits is rendered “robbers” in 6.9 (see comments there). Bandits are a band of people who raid, that is, rob travelers of their possessions. The Hebrew words for thief and bandits (literally “raiding gang”) are singular, but the second one obviously refers to a group of people. Bible de Jérusalem and Traduction œcuménique de la Bible use a French singular for both “the thief” and “the bandit,” but some languages may prefer a plural for both (see the model below).
The raiding may happen anywhere outdoors, although the Hebrew expression for without (in the sense of “outside”) is sometimes used more narrowly, as in Good News Translation‘s “in the streets.” A more general expression for the outside is preferred here, for example, “in the streets and roads” or “outdoors.” The contrast between indoors and outdoors is made clear in New American Bible: “thieves break in, bandits plunder abroad.”
A translation model for 6.11b–7.1 is:
• Whenever I want to reverse the destiny of my people,
whenever I want to heal Israel,
then Ephraim’s iniquity is uncovered,
Samaria’s wickedness is exposed.
For they are cheating,
thieves are breaking into houses,
and mobs are robbing outdoors.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
When I heal Israel: For the phrase When I, see the note on the parallel phrase in 6:11b. The phrase I heal Israel is a metaphor. It refers to the LORD’s desire to restore Israel’s relationship with him and restore their prosperity as a nation. It is implied from 7:1b–c that the LORD is unable to fulfill this desire due to the wickedness of the people.
Here are some ways to make explicit the idea of unfulfilled desire:
whenever I want to heal Israel… (NET Bible) -or-
at the same time as I desire to heal Israel…
General Comment on 6:11b–7:1a
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Whenever I want to heal my people Israel and make them prosperous again, (Good News Translation) -or-
I, the Lord, would like to make my nation prosperous again and to heal its wounds. (Contemporary English Version)
See the following notes on 7:1b–c for more details on how these two versions express the connection with the following verse parts.
7:1b–c
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1b the iniquity of Ephraimwill be exposed
1c as well as the crimes of Samaria.
There is an ellipsis in 7:1c. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 7:1b. For example:
1c the crimes of Samaria ⌊will also be exposed ⌋.
Following the recommended interpretation, these lines conclude the sentence that starts in 6:11b. They express the reason that God’s desire to bless and heal Israel is not fulfilled. It is because the sins of the people are clearly seen.
the iniquity…the crimes: In Hebrew, the word iniquity is a general word for sin and guilt. The word crimes is literally “evils.” It refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior. In this context, these parallel words are used for poetic effect. These words draw attention to the people’s disobedience of God’s laws and the harm the people cause.
Here are some other ways to translate these words:
the corruption…the wicked deeds (New Revised Standard Version) -or-
the guilt…the wickedness (Revised English Bible) -or-
their wickedness…the evil they do (Good News Translation)
Ephraim…Samaria: Ephraim, the main tribe of Israel, is used as a figure of speech to represent the entire nation of Israel. Samaria, the capital of Israel, is also a figure of speech that represents all the people of the nation. Since both names refer to Israel, some versions make only the name “Israel” explicit. For example:
Whenever I want to heal my people Israel and make them prosperous again, all I can see is their wickedness and the evil they do. (Good News Translation)
7:1b
will be exposed: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as exposed is a form of the same word that describes exposing the lewdness of Gomer in 2:10a. It means to be uncovered or exposed.
This is a passive clause. In some languages, it may be necessary to use an active verb and to make the agent explicit. Probably the agent here is the sins themselves. Sinful actions show themselves through their own harmful results. For example:
When I would heal Israel,
The guilt of Ephraim reveals itself (Tanakh: The Holy Scriptures)
Another way to translate this idea using active verbs is to express who sees the sins instead of expressing what agent exposed them. For example:
Whenever I want to heal Israel, all I can see is Ephraim’s sin and Samaria’s wickedness. (God’s Word)
General Comment on 7:1b–c
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example, the Contemporary English Version combines “sins” with “crimes”:
but then I see the crimes in Israel and Samaria. (Contemporary English Version)
General Comment on 6:11b–7:1c
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the parts in these clauses. It may also be more natural to express the relationships between the parts in a different way. For example:
Although I long to heal my people and make them prosperous again, I cannot. That is because their sins and evil deeds are so obvious. -or-
I want to restore the prosperity of my people. I want to heal Israel. But then I see before me the corruption of Ephraim and the wickedness of Samaria. It is too much !
7:1d–f
These verse parts further explain the statements in 7:1b–c by giving examples of the sins that are clearly seen. In Hebrew and in some English versions, these examples are introduced with a conjunction as in the Berean Standard Bible.
Many versions do not have a conjunction here. Instead they let the context imply the relationship of these verse parts to the previous clauses. For example:
People cheat each other. (God’s Word)
Use a natural way in your language to introduce explanatory examples.
7:1d
they practice deceit: In Hebrew, this clause is literally “they do [a] falsehood/lie.” It refers to words and actions that are false. It includes telling lies, giving false testimony in court, and cheating, or deceiving others.
Here are some other ways to translate this clause:
they deceive one another -or-
People cheat each other. (God’s Word)
7:1e–f
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
1e and thievesbreak in;
1f banditsraid in the streets.
The contrasting locations, inside and outside, are probably a figure of speech (merism). This figure of speech uses the contrast of inside and outside to mean “everywhere.” It means that people commit these crimes everywhere in the nation of Israel. Some versions make the contrast more explicit. For example:
Thieves are on the inside and bandits on the outside ! (New Living Translation (2004))
thieves…bandits: In Hebrew, the word that the Berean Standard Bible translates here as bandits describes a group of robbers who steal from people and often murder them. It is a different form of the same word that the Berean Standard Bible translates as “raiders” in 6:9a.
Here are some other ways to translate these words:
Thieves…robbers (New Century Version)
break in…raid in the streets: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as break in is literally “enters.” The idea of breaking into houses to steal from people is implied in the context.
The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as raid in the streets is literally “attacks…outside.” The word “attacks” means to assault or even murder someone and take their clothing and possessions.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.