we must pay greater attention to

The Greek in Hebrews 2:1 that is translated as “we must pay greater attention to” or similar in English is translated in Miahuatlán Zapotec as “we need to show respect to and sit our ear to.” In Miahuatlán Zapotec, a generic verb is often followed by a more specific verb with the same meaning for greater emphasis. (Source: Callow 1972, p. 45)

inclusive vs. exclusive pronoun (Heb. 2:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Hebrews 2:1)

Following are a number of back-translations of Hebrews 2:1:

  • Uma: “So, since Yesus is greater than angels, we must be really careful to hold on to the news that we have heard, lest we go-farther-and-farther from our faith.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because Almasi is the-most-powerful-one therefore we (dual) should really steadfastly follow/obey the true teaching that we (dual) have heard so that we (dual) will not be carried aside/astray from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this, it’s necessary that we carefully hold onto the true doctrine that was taught to us, so that we might not let it go. Because otherwise, we might separate from the true way.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since the greatness of God’s Child is like this, we especially need to believe/obey what we have been hearing so we don’t depart (lit. become-far) from the truth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore, now, we need to cause-to-grip tightly in our minds/inner-being the truth which was taught us so that we won’t drift away.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore now that we have known that God’s Son is supreme, it is very necessary that we pay attention to the good news which was told to us. We must earnestly endeavor not to separate from this word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Hebrews 2:1

That is why (New American Bible “In view of this”; Translator’s New Testament “For this reason”; New English Bible, Bijbel in Gewone Taal “Thus”; Traduction œcuménique de la Bible “It follows”): these words connect verses 1-4 with the whole argument of chapter 1. We includes both the author and his readers.

It may be necessary in some instances to make somewhat more specific the transitional reference in the expression That is why or “In view of this” or “For this reason.” In some instance a clause may be necessary, for example, “In view of what God has done” or “Because all this is true.”

All the more firmly is a very strong comparative which raises the question “More firmly than what?” There are three possibilities: (a) “More firmly than we are doing now” (compare Jerusalem Bible “more attentively than before”). This is probably what the word means in 13.19, but nothing in the context supports this meaning here. This meaning would be more likely if the text had “you” instead of we. (b) “More firmly than we should do if the Christian message had been given merely by angels” fits the context well, and is the basis for Good News Translation and many other translations. (c) It is also possible to translate “pay particular attention,” the comparative being used for additional emphasis. This is the basis of Die Bibel im heutigen Deutsch‘s “Therefore must we first hold firm…” and perhaps Bijbel in Gewone Taal‘s “… (pay) more than usual attention.” On the whole, however, meaning (b) is to be preferred.

Hold on combines the ideas of paying close attention to something and putting it into practice; see Acts 8.6, 10; 16.14.

It may be extremely difficult, if not impossible, to speak of “holding on more firmly to truth,” since in some languages truth is something one does not “hold onto.” It is, however, often possible to speak of “paying close attention to truth” or idiomatically “to listen with one’s heart to the truth.” In other instances, the concept of holding onto the truth must be expressed in terms of belief, for example, “we must believe even more the truths.”

The truths we have heard (truths is implied): the writer never uses the Greek word for “Good News” or “Gospel,” but this phrase is probably his way of saying the same thing. The tense of the verb indicates that the truths have been heard at a particular point in time, but since the time is not stated, Knox‘s “which have now come to our hearing” is too specific.

Many languages do not use a noun for expressing the concept of truth. Rather, they use some type of qualifying adjective, so that the truths we have heard may be expressed as “that which we have heard which is true” or “the true words which we have heard.” In some instances “truth” must be expressed in terms of that in which one may have confidence: “that which we have heard which can be believed” or “… which can be trusted.”

So that we will not be carried away is not a statement about what will or will not happen. So that means “in order that,” expressing purpose. Negative purpose must sometimes be expressed in terms of a condition; for example, “if we do that, we will not be….” In some instances the purpose must be very plainly indicated as “the reason for our doing this is so that we will not be….”

Be carried away translates a word which is used only once in the New Testament. It is the negative of what hold on has expressed positively (see Prov 3.21 where the Septuagint uses the same verb). In secular Greek it is sometimes used to describe a ship drifting away; thus Barclay says “Otherwise, we may well be like a ship which drifts past the harbour to shipwreck.”

A literal rendering of be carried away can be quite misleading since it might suggest that someone actually carried persons away. It may therefore be better to use an expression such as “pass by” or “drift by” (if the figurative language of the motion of a ship can be implied). In some cases the equivalent of be carried away may be expressed in terms of failure to reach one’s intended destination; for example, “so as not to arrive at one’s goal.”

Verses 2-4 form a single sentence in Greek. They present a comparison between the Old Testament Law and the Christian message, followed by two conclusions. This structure may be outlined as follows:

A. The Old Testament Law
1. The Law, given through angels, was true (verse 2a)
2. As a result, acts of disobedience were punished (verse 2b)
B. The Christian message of salvation
1. was announced by the Lord (verse 3b)
2. was attested by witnesses (verse 3c)
3. was confirmed by miracles and wonders by the Holy Spirit (verse 4)
• therefore
C. The Christian message is more important than the Old Testament Law (implied)
• therefore
D. Conclusion: we cannot be saved if we ignore the Christian message (verse 3a)

Notice that the logical order is not the same as the grammatical order, which is followed by most translations, including Good News Translation. The difficulty in following the logical order is the length and subdivisions of point B (verses 3b-4). The logical solution would be to transfer verse 3a (point D: How, then, shall we escape…?) to the end of verse 4. However, it is doubtful whether the author intended to adopt a strictly logical presentation. He is more concerned to persuade than to prove a point. Therefore in this passage the translator should take careful note of the underlying logical structure, though he need not necessarily follow it in translation. But he should be ready, as a matter of principle, to divide long sentences, and also to leave logical relations unexpressed if it is natural to do so in his language.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hebrews 2:1

Section 2:1–4

Warning: Do not ignore what God has spoken

In the last verse of chapter 1, the author mentioned “salvation.” In 2:1–4, he told the people to pay careful attention to this salvation that God’s Son brought them. He warned them that if they did not pay attention to it, God would certainly punish them. Their punishment would be greater than the punishment of people who ignored the law, since the law was brought only by angels. This warning is the first of five important warnings in the book of Hebrews.

In some languages it may be helpful to change the order of some of the parts of 2:2–3 to help readers understand the contrast between the law and the salvation that the Son brought. See the General Comment on 2:2–3 at the end of 2:3b for an example.

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other possible headings are:

Warning Against Neglecting Salvation (English Standard Version)
-or-
We must give earnest attention to what we have heard

Some translators decide to combine this section with 2:5–10. If you decide to do that, one possible section heading is:

Everything Is Under Jesus’ Control (God’s Word)

Paragraph 2:1–4

2:1a

We: The pronoun We is inclusive and refers to the author and anyone who hears or reads this letter.

must pay closer attention:
The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as must pay closer attention is literally “it is necessary much-more to hold-to.” It indicates that it is necessary to think seriously about (what God has said), to believe it and obey it carefully.

In some languages there may be a figurative way to talk about this type of careful attention. For example:

hold on all the more firmly to (Good News Translation)
-or-
take what we have heard and grip it more tightly
-or-
be more careful to follow (New Century Version)

In some languages it may not be natural to use a comparison without being specific about what is being compared. If that is true in your language, you may want to emphasize the careful attention without the comparison. For example:

listen very carefully (New Living Translation (2004))
-or-
give our full attention (Contemporary English Version)

therefore: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as therefore is literally “because of this.” The Berean Standard Bible puts therefore in the middle of the clause because this is good English style, but the Greek phrase occurs at the beginning of the verse. Put the transition word or phrase wherever it is natural in your language.

The word therefore introduces what people should do as a result of what the author said in chapter 1: Now God has spoken to us through a Son (not just through angels), therefore we must pay greater attention to what we have heard through God’s Son.

Some other ways to translate this connection are:

For this reason (God’s Word)
-or-
That is why (Good News Translation)

In some languages it is necessary to refer back to the theme of chapter 1 more specifically. For example:

Since the greatness of God’s Child is like this
-or-
Because all this is true (UBS Handbook)

Connect this verse to chapter 1 in a natural way in your language.

to what we have heard: The clause to what we have heard refers to what God spoke to his people through his Son Jesus. The author and readers of Hebrews heard it from Jesus or his apostles or other people who proclaimed it. In 2:3 the author indicates that what they heard was about salvation.

In some languages it is necessary to make the phrase what we have heard more specific. For example:

the message that we have heard
-or-
the truth which was taught us
-or-
the good news which was told to us

2:1b

so that we do not drift away: The phrase so that…not introduces the purpose for the action in 2:1a. This purpose is to avoid drifting away from what God spoke through his Son. This purpose is also an implied warning. It implies that if we do not pay attention to the message (2:1a), we will drift away from it.

Some other ways to translate this purpose and warning are:

or we may drift away from it (New Living Translation (2004))
-or-
Then we will not drift away from it.

we: The pronoun we is inclusive and refers to the author and anyone who hears or reads this letter.

do not drift away: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as drift away often describes how a boat can be carried away by water to a different place. In this verse the verb is used as a figure of speech. It refers to the way that we might stop believing and obeying the truth if we do not pay attention to it.

In some languages this figure of speech may be difficult to understand. It may be more natural to translate the meaning in a different way. For example:

Use a figure of speech with a similar meaning in your language. For example:

will not stray away from the truth (New Century Version)

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

will not gradually stop believing/obeying it

Some translations supply the phrase “from it” to indicate that drift away refers back to “what we have heard” in 2:2a. Make this clear in a natural way in your language.

General Comment on 2:1b

In this part of the verse the author used the action of drifting away (on a boat) as a figure of speech. In 6:19 he used a similar figure of speech. He compared our hope to an anchor (the heavy object that keeps a boat from drifting away).

© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.