The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm). (Source: Don Slager)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 6:15:
- Kankanaey: “Its size then, 450 feet will be its length, 75 feet will be its width, and 45 feet will be its height.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “You build it, making it 150 meters long, 25 meters wide and 15 meters high.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Make its length 450 feet, and its width 75 feet, and its height 45 feet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “This is the size you must make it: It shall be 150 yards/135 meters long, 25 yards/22.5 meters wide, and 15 yards/13.5 meters high.” (Source: Translation for Translators)
The concepts of distance that are translated in English with “long,” “wide,” and “high/tall” are translated in Kwere with one word: utali. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.