The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm). (Source: Don Slager)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 6:16:
- Kankanaey: “Make it with three stories (lit. grades) and roof it and leave-a-space of 18 inches. Also make a doorway in its wall.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Make a roof, leaving about one cubit of the ship for light to come. Build the ship, making three stories. Then make a door on one side.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Put-a-roof-on the ship, and put a distance that is one and a half feet [between] the wall and the roof. Make the ship to-have three stories. Put also a door on the side.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Make a roof for the boat. Leave a space of about 18 in./.5 meter between the sides and the roof to let air and light enter (OR, the middle of the roof should be 18 inches higher than the sides). Build the boat with three decks inside, and put a door in one side.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.