“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used. (Source: Gerrit van Steenbergen)
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (suku’un or Iits’in), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member. (Source: Robert Bascom)
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), both “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
See also older brother (Japanese honorifics).
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 37:11:
- Kankanaey: “So then his siblings were-jealous-of him, but his father thought-and-thought-about what that-aforementioned dream of Jose meant to say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Seeing him, the hearts of his elder brothers envied [him]. His father, however, kept stirring this matter in [his] heart.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The siblings of Jose became-jealous of him, but Jacob on-the-other-hand just hid this thing in his heart.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Joseph’s older brothers were furious/angry with him, but his father just kept thinking about what the dream meant.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.