In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Zebulun, referring to Genesis 49:13:
Source: Israeli Philatelic Federation .
בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃
23The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Zebulun, referring to Genesis 49:13:
Source: Israeli Philatelic Federation .
In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Simeon (or: Simon), referring to Deuteronomy 33:5:
Source: Israeli Philatelic Federation .
In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Levi, referring to Deuteronomy 33:10:
Source: Israeli Philatelic Federation .
See also Levite.
In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Judah, referring to Genesis 49:9:
Source: Israeli Philatelic Federation .
Sere also Judah / Judea.
In 1955 and 1956, the Israel Postal Authority released a series of stamps showing symbols relating to the tribes of Israel.
Following is the stamp for Issachar, referring to 1 Chronicles 12:32:
Source: Israeli Philatelic Federation .
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
See also Judah.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 35:23:
The sons of: in each case the word sons is plural in Hebrew; however, in some languages the plural is not used for small numbers like two, and it is necessary to say “two sons” for all the mothers except Leah. In translation the arrangement of the mothers and sons should be in the most natural style for this kind of text. In some languages this means saying, for example:
• Leah had six sons. Their names were Reuben, who was the first of Jacob’s sons, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and the youngest Zebulun.
Rachel had two sons. Their names were Joseph and Benjamin.
Bilhah, who was Rachel’s servant, had two sons. Their names were Dan and Naphtali.
Leah’s servant Zilpah also had two sons. Their names were Gad and Asher.
All of these were Jacob’s sons, and they were born in Mesopotamia.
The last statement includes Benjamin among the sons born in Mesopotamia. However, this chapter makes clear that he was born in Canaan. Interpreters usually accept that the birth account of Benjamin in verses 16-21 is from a different tradition than the list of sons in verses 22-26.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .