The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:
- “truly have seen” in Highland Popoluca
- “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
- “know something” in Lalana Chinantec
- “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
- “we ourselves saw this” in Desano
- “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
- “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
- “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:52:
- Newari: “I will not come to harm you, by passing over this heap of stones and [this] pillar. And [it] is a witness saying that you will not come to harm me by passing over this heap of stones.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “These piled-up stones and the stone which (is) a remembrance is-the-one-that will-testify-to our (incl.) agreement that I am- not -to-go-beyond these piled-up stones in-order to-attack you (sing.), and you (sing.) also are- not -to-go-beyond these piled-up stones and the stone which (is) a remembrance in-order to attack me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Both this pile of rocks and this large stone will remind us, that I will not go past these rocks to harm you, and you will not go past these rocks to harm me.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.