brother (older brother)

The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”

Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)

In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)

See also older brother (Japanese honorifics).

older brother (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

In these verses, the Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as nī-san (兄さん), combining the word for “older brother” () and the suffix title –san. Job 1:18 uses a smilar term with the additional honorific prefix o: o-nī-san (お兄さん). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also brother (older brother).

complete verse (Genesis 27:44)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 27:44:

  • Newari: “and stay there until your elder brother’s anger subsides.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) stay-for-a-while there until the anger of your older-sibling/(brother) subsides/[lit. becomes-lighter],” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Stay with him a while, until your older brother is no longer angry.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 27:44

Stay with him a while: a while is literally “some days,” a manner of speaking of an indefinite time. The length of time will be until your brother’s fury turns away. In some languages this thought is best expressed in figurative terms: for example, “until his heart becomes cool again,” “until his liver is no longer hot,” “until his innermost is calm again.” In other languages people naturally say “until he calms down” or “until he settles down.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .