God said ‘Let there be . . .

The Hebrew that is translated as “And God said, ‘Let there be…” in English is translated in Yoruba as “God commanded that there should be…” (Bibeli Mimọ Yorùbá, 2010).

Solomon Abegunde explains (in The Bible Translator 1991, p, 242ff. ): “When God speaks, for instance, in the [Yoruban] way of thinking he speaks with the authority of a king. He does not need to ask permission from anybody to do what he wants to do. Translators should be aware of this as they translate the words ‘Let there be’ in Genesis 1. The extension of his personality comes out more forcefully if the Hebrew is rendered ‘Be’ and the verb is translated ‘commanded’ rather than ‘said.'”

swarm

The Hebrew in Genesis 1:20 that is translated as “swarm” in English is translated in Kwere as yamemezwe which means that the water was full of living creatures and implies that they are moving. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Creation Story Overview in Israeli Sign Language

The following is an overview of the creation story in Israeli Sign Language and its back-translation into English.

Genesis chapter 1 tells us how God created the world in the beginning.

In the beginning of all things there was deep water without boundaries. Darkness was everywhere. The Spirit of God moved over the waters.

On the first day God made light. God saw the light: it was good! God divided the light from the darkness.

The second day.

On the second day there was endless water everywhere. What did God do? He divided the waters up and down and put a strong arch in the middle. What did God call this arch? The sky. The waters are deep below, under the arch, and the waters are deep above, above the arch.

The third day.

What was the world like on the third day? Here is the firmament. Below it is the great expanse of water. What did God do? He gathered the waters together in one place. The place without water was dry land. God called the dry land ‘earth’. In sign language we make the gesture ‘EARTH’. God called the collection of water ‘seas’. In sign language we make the gesture ‘sea’.

And God made different plants grow from the dry land — herbs, flowers, fruit trees.

The fourth day.

On the fourth day, God made the sun, the moon and the stars. God put the sun and the moon on the firmament. And he put the stars all around the firmament. What are the sun, moon and stars for? They shine down on the earth. Because of the sun, moon and stars, we know when the days and nights are; the months and seasons change.

The fifth day.

On the fifth day, in the depths of the water, God made various sea creatures, large and small, and various fish. And on the earth God made all kinds of birds. The birds fly between the earth and the sky. God blessed the birds and the sea creatures and told them, “Be fruitful and multiply”.

The sixth day.

On the sixth day, God made various land animals on the earth — large animals, small animals, domestic animals, wild animals, reptiles and insects.

And on the sixth day God made man — male and female. God gave them His face. God blessed man and woman equally. God gave all animals to man. Man is God’s last and most important creation.

Video by Whole Word Institute , originally posted here . Back-translation by Luke Manevich.

God Creates the Animals

The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting God creating the animals:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, copyright for this image: Brandenburgisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologisches Landesmuseum

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

and God said (image)

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

complete verse (Genesis 1:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 1:20:

  • Kankanaey: “Afterwards God then said, ‘There-will-be all kinds of living-things in the ocean and also what-flies in the sky.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “God said — ‘May there be various kinds of living beings in the water, and may various kinds of winged birds go flying in the heavens.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then God said, ‘Let- the different kinds of animals/creatures in the water -become many, and let- the different kinds of animals/creatures -fly in- the -air.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then God said, ‘I want many creatures to live in all the oceans, and I also want birds to fly in the sky above the earth.'” (Source: Translation for Translators)

Honorary "rare" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ōse-rare-ru (仰せられる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )