The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.
The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)
Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.
In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).
See also offering (qorban).
For translations of the Greek, Ge’ez, and Hebrew that is translated in English as “festival of Tabernacles” see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 3:4:
- Kupsabiny: “And following how it was written in the law of Moses, (they) ate/celebrate the Feast of Shelters. They did/offered all the whole-burnt sacrifices as it ought to be done for each day of that ceremony.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In accordance with the law, they celebrated the Festival of Shelters. They offered the burnt offerings in accordance with the numbers prescribed for each day of Festival.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They also celebrated the Feast of Erecting/[lit. Causing-to-Stand] Hut according to what-was-written in the Law of Moises. And they offered burnt offerings, that were-necessary to be offered in each day of this feast.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Even though they were afraid of the people who were already living in that area, they rebuilt the altar at the same place where the previous altar had been. Before they started to lay the foundation of Yahweh’s temple, the priests started to burn sacrifices to Yahweh on the altar. They offered sacrifices every morning and every evening. Fifteen days after they started to offer these sacrifices, the people celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters, as Moses had commanded them to do in the laws that God gave to him. Each day the priests offered the sacrifices that were required for that day. In addition, they presented the regular burned offerings and the offerings that were required for the New Moon Festivals and the other festivals that they celebrated each year to honor Yahweh. They also brought other offerings only because they desired to bring them, not because they were required to bring them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.