wolf

The Hebrew, Greek, and Latin that is translated in English as “wolf” is translated in Muna as da’u ngkahoku: “forest dog,” because there is no immediate lexical equivalent. (Source: René van den Berg)

In Asháninka, it is translated as “ferocious animal,” in Waffa and Kui as “wild dog,” and in Navajo (Dinė) as “Coyote” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), and in Odia as “tiger” (source for this and for Kui: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. )

In Lingala it is translated as “leopard.” Sigurd F. Westberg (in The Bible Translator 1956, p. 117ff. ) explains: “The wolf, for example, does not exist here, but its relative the jackal does and we have a name for it. But the jackal does not prey on domestic animals as the wolf did in Palestine, nor is he as fierce. The equivalent from these points of view is the leopard. Hence in Genesis 49 Benjamin is likened to a ravenous leopard, and the basic meaning is approached more closely than if we had been governed by scientific classification.”

Mungaka also uses “leopard” (see also bear (animal)) (source: Nama 1990). Likewise in Klao and Dan (source: Don Slager).

In Elhomwe “fierce animal” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

Click or tap here for the rest of the entry about “wolf” in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

There is no problem in identifying the Hebrew word with the Wolf Canis lupus, which was a common wild animal all over the land of Israel in the biblical period. Today it is almost extinct in Israel, but small numbers still exist in Lebanon, Syria, Iraq, and Iran. The Greek and Latin words are general words for the wolf, including European species as well as the Syrian one.

The wolf is the ancestor of the German shepherd dog, and all similar breeds. The Syrian wolf, however, unlike the European and North American breeds, does not have long thick fur. It is a light brown color with a typical long face, and it is about the size of the German shepherd dog. It looks similar to the jackal, but is much bigger. This type of wolf lived singly, in pairs, or occasionally in a small family group of three or four animals; but sometimes, when prey was scarce, neighboring wolves would come together temporarily to hunt in cooperation with each other. The varieties in North America and Europe, on the other hand, come together in packs in the winter and stay together until well into the spring.

In biblical times the Syrian wolf took hares, small gazelle, and partridges as its main prey, but it was also a constant threat to sheep and goats. Only extremely rarely would it attack a human being. It was nowhere near as dangerous to humans as the lion or the bear. On the other hand, the Syrian wolf was not afraid of humans, and once it had killed a sheep, it would fiercely protect its kill. A group of men was required if it was to be chased away. It was extremely clever at avoiding traps that had been set for it. It hunted at night and located other wolves early in the evening by howling loudly.

These wolves did not stay in one area but roamed constantly. Shepherds could thus never be confident that there were no wolves nearby. They could appear unexpectedly at any time, even in the villages where they were often mistaken for dogs.

To the biblical writers the wolf was a symbol of roaming, opportunistic, dangerous, fierce, and clever banditry. To refer to a person as a wolf would in some contexts indicate that he was a roaming, clever bandit, and in other contexts that he was a clever, dangerous opportunist. This latter usage usually referred to someone using a position of leadership for his own benefit at the expense of other people.

In Africa there are no wolves, but the Spotted Hyena Crocula crocuta, the Brown Hyena Hyaena brunnea, or the African Painted Hunting Dog Lycaon pictus are the local equivalents used in many translations. A problem with using these terms for the Syrian wolf is that these African animals may have a symbolic significance for the local readers which is very different from that intended by the biblical writers. For instance, the spotted hyena is associated with witchcraft in some societies. In cases where the local significance is sufficiently different, a footnote should be used to provide a guide to the readers.

In Argentina and Brazil the beautiful Maned Wolf Chrysocyon jubatus is a good local equivalent, or the Portuguese or Spanish words for wolf can be used. The coyote is another possible equivalent.

In India and in Central and Southeast Asia, the Indian (or red) wild dog, also known as the Dhole Cuon alpinus, is likewise a good local equivalent for the wolf.

In areas where there are no animals equivalent to wolves, a phrase like “large wild dog” can be used, or a word may be borrowed from the dominant language of the area.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Ezekiel 22:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 22:27:

  • Kupsabiny: “The leaders are wild dogs that has torn an animal to pieces. Those people are murdering in order to become rich.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Their officials are-like fierce wolves that tear-up their victims. They kill in-order just to get-money.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Their officials are like wolves that tear apart the animals that they have killed: They murder people in order to get their money.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 22:27

Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey …: The third group attacked by God are Israel’s princes (compare “judges” in Zeph 3.3). For those who made the change to “princes” in verse 25, this verse appears to be repetitious, but some scholars think it talks about the nobles who were not part of the royal family—they were lower on the social scale. In any case, there is no doubt that this verse refers to community “leaders” (New Living Translation, New Century Version, Revised English Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible) or “officials” (New Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) of some sort. God compares these officials to wolves (compare Zeph 3.3). These wolves are tearing the prey, that is, ripping apart the bodies of the animals they have just killed and eating them. Wolves are dog-like animals that hunt for their food at night and kill other animals. In cultures where wolves are unknown, translators may say “wild dogs” or “wild animals called wolves.”

Shedding blood, destroying lives to get dishonest gain: The actions of these officials who were like wolves are almost the same as the actions of the princes (or prophets) in verse 25 who were like lions. Shedding blood means they killed people, and destroying lives to get dishonest gain means they murdered people to confiscate their wealth. Good News Translation says “They commit murder in order to get rich.” For dishonest gain, see verse 13.

Models for this verse are:

• The leaders of the people are like wolves ripping apart and feeding on the animals they have killed. They are killing people and destroying them in order to get money dishonestly.

• The leaders of the people are like wolves. Just as wolves rip apart and eat the animals they have killed, the leaders are killing people and destroying them in order to gain wealth dishonestly.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .